sábado, 28 de noviembre de 2020
Inicio Blog Página 3

Rally revival con sabor a mar

[vc_images_carousel images=»1168,1162,1153,1161″ img_size=»full»]

Por fin llegó el día 24 de junio y con esta fecha la primera edición de SAN SEBASTIAN CIRCUIT SPIRIT, tratando de rememorar aquellas heroicas carreras de autos que tuvieron lugar en el Circuito de San Sebastián entre 1923 y 1932.

En el puerto de San Sebastián estaba situado el parque cerrado, donde nos fuimos congregando los participantes en las dos versiones previstas: Rally Classic Sport para autos entre 1923 y 1968 y GT-Bira para vehículos deportivos a partir de 1968.

[vc_images_carousel images=»1159″ img_size=»full»]

Tras los saludos de rigor, las verificaciones y la oportuna confirmación de la inscripción solo nos quedaba esperar la hora de salida prevista por la organización. Como normalmente vamos con tiempo, pudimos disfrutar de unos momentos muy agradables departiendo con otros participantes y con los innumerables aficionados que se acercaron a la salida. Sorprende siempre encontrarse con personas con un conocimiento técnico amplísimo que en muchas ocasiones nos aportan datos que ni los propios propietarios de los autos conocemos. En cualquier caso, eventos como estos nos permiten disfrutar de automóviles que están ya lejos de lo cotidiano como un Jaguar SS 2.5 de 1937 o un XK 140 de 1956, un Ford A de 1930 y los “mas recientes» Austin Healey 3000, Triumph TR3 y Chevrolet Corvette C1 de 1959, entre otros.

[vc_images_carousel images=»1146,1184,1185,1181,1182,1190″ img_size=»full»]

Con los preparativos listos, dorsales instalados y emblemas en los autos, llegó el momento de la partida. Al equipo Classic Details nos había correspondido el numero 25 así que aún nos quedaba esperar un poco, pero la salida tal y como estaba prevista resulto ágil y, en menos, de lo esperado estábamos en disposición de formar parte de la historia como participantes en esta primera edición del San Sebastián Circuit Spirit.

[vc_images_carousel images=»1149″ img_size=»full»]

Salimos del puerto bordeando la bahía de La Concha dirección a Ondarreta para iniciar la subida al Monte Igeldo, lugar emblemático del automovilismo donostiarra y guipuzcoano para a continuación seguir ruta dirección a la  localidad costera de Orio.

[vc_images_carousel images=»1198″ img_size=»full»]
[vc_images_carousel images=»1177″ img_size=»full»]

Desde allí seguimos nuestro camino hacia Lasarte donde nos encontramos con nuestro primer punto de control y posterior zona cronometrada,  rememorando el antiguo trazado del mítico Circuito de Lasarte que en los años treinta reunió  a lo más significado del automovilismo mundial.

Superado el primer hito del día, encaminamos nuestras máquinas hacia el interior de Gipuzkoa por Villabona, Irura y dirigirnos a Asteasu por carreteras entre paisajes idílicos.

Desde el alto de Aia comenzamos el descenso hacia Zarauz, conocido desde más de un siglo como enclave vacacional, pero que en esta ocasión solo nos vio pasar hacia Getaria. Para alcanzar la localidad marinera tomamos la carretera que nos llevó al alto de Meagas y desde allí pudimos admirar los terrenos que suministran las uvas con las que se produce el más que conocido txakoli de Getaria.

Llegados a la villa natal de Juan Sebastian Elkano pudimos disfrutar de un merecido descanso, disponiendo de cerca de dos horas para almorzar y posibles ajustes.

[vc_images_carousel images=»1143,1172,1147,1188″ img_size=»full»]

Aunque parecía mucho tiempo, la amigable conversación entre los participantes y el ambiente que se vivió en la zona, nos obligó a tener que salir corriendo para estar a la hora asignada en la salida para el segundo sector.

La caravana clásica bordeó la costa por la colosal carretera N-634 en dirección Zumaia, donde estaba prevista nueva zona cronometrada. Desde allí, vuelta al interior recorriendo la escarpada orografía de montañas y valles que nos llevó a Azpeitia pasando por el Balneario de Zestoa cómplice mudo de aquella carrera automovilística que atravesó Gipuzkoa en los años treinta.

En Azpeitia la organización tenía previsto con buen criterio un pequeño tente en pie, porque la jornada se iba alargando y era necesario reponer energías para encaminar el último sector, nuevamente por la Gipuzkoa interior en dirección Errezil, Bidania, Tolosa, Andoain y de allí retornar a San Sebastián.

[vc_images_carousel images=»1192,1183,1189,1187″ img_size=»full»]

La entrada en el parque cerrado situado en el Puerto, era un hervidero de personas que recibieron con entusiasmo el goteo de autos y que disfrutaron como nosotros admirando esas viejas máquinas que dieron lo mejor de sí mismas para alcanzar la meta.

Finalizada la jornada automovilística solo nos quedaba disfrutar del fin de fiesta con la cena prevista por la organización y la entrega de los merecidos premios a los equipos participantes.

Desde aquí, en mi doble condición de participante y de patrocinador quiero mostrar mi agradecimiento a la organización y trasladarles mi ánimo para continuar este precioso proyecto que estoy convencido nos llevará a una segunda edición con aun más éxito.

Hasta el año que viene.

[vc_images_carousel images=»1151″ img_size=»full»]

En un lugar de la Mancha…

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496164679791-bcda7f7f-a714″]

Allá por octubre del año pasado conocí a Víctor Bautista en Madrid,  gracias a Salva Godoy (www.sinabrochar.com). Víctor tiene su taller y centro de operaciones en Albacete, pero como persona que sabe adaptarse a los tiempos que corren, se desplaza a la capital a solicitud de sus clientes sin dificultad. Desde el principio me di cuenta de que era uno de los nuestros. Apasionado de su trabajo y dispuesto a escuchar mis propuestas, hizo fácil que pudiéramos materializar juntos el proyecto que le tenía preparado.

En esta ocasión el encargo consistió en una chaqueta y su correspondiente chaleco, en un tejido de esos que siempre hay que tener en el armario porque resultan intemporales y versátiles. Lo mismo te permite ir adecuadamente “formal”, si lo combinas con un pantalón de franela gris, que vestir más sport si lo haces con un pantalón beige en twill o tricotina.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496164679814-305dfc9a-7d98″]

I first met Victor Bautista last year in Madrid, thanks to Salva Godoy (sinabrochar.com). Victor has his workshop and headquarters in Albacete. However, he is the kind of person able to adapt to the current times, so he commutes to the capital at the request of his clients at short notice. From the very beginning I realized that he was one of us. Passionate about his work and willing to listen to my proposals, it was an easy task for us to develop hand in hand the project I had prepared for him.

On this occasion the order consisted of a jacket and its matching vest in the kind of fabric that is a must-have in the closet both timeless and versatile. Allowing you to either dress «formal», should you combine it with grey flannel pants or more casual or sport with a pair of beige pants in twill.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1048″ img_size=»500X350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496164771307-e77900a6-a90f»]

De entre los muestrarios que revisamos para este proyecto me decanté por un cheviot de DRAPERS de 300 gramos (90% lana 10% cashmere) en cuadritos de mi combinación de colores favorita en ocres y tierras. Un grosor de paño «ligero» para poder utilizarlo en una amplia franja del año aquí en Bilbao, junto con un abrigo o gabardina en otoño-invierno o sola cuando el tiempo lo vaya permitiendo.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496164771332-01a0acd4-a2dc»]

Among the samples we went through for this project , I chose a-300-gram DRAPERS cheviot (90% wool, 10% cashmere) small checked fabric with my favourite combination i.e. ochre and earth colours. The thickness of a light cloth to be used at almost any time a long the year, here in Bilbao, with a coat or raincoat in autumn-winter or else by itself whenever the weather allows it.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1065,1049″ img_size=»500X350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496165713387-bb08dd66-91e6″]

Seleccionado el tejido, tocaba decantarse por la forma. Últimamente disfruto con prendas menos armadas por lo que pedí a Victor que la chaqueta llevara poca entretela y el mínimo de hombrera posible. Lo entendió al vuelo.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496165713419-9bcb0d4d-a2c9″]

Once the fabric had been selected, it was time to opt for the shape. I have become fond of not so stiffened garments lately, so I asked Victor for the jacket to have little interlining and the least possible shoulder pad. I must say that he was quick to understand it.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1047,1046,1056,1052,1051″ img_size=»500X350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496165935534-845addc0-25ee»]

Por lo demás, tampoco le pedí grandes extravagancias, porque entre otras cosas no me gusta recargar. Con el tiempo me he ido dando cuenta de que “menos es mas”. Tres bolsillos de parche sin mayores detalles solapas de 9 cm, dos botones y cruce un pelín elevado.

Para el chaleco, elegí un escote ligeramente mas abierto que lo ordinario y dos bolsillos de parche a juego con la chaqueta.

Víctor se puso manos a la obra y en un tiempo razonabilísimo me llamó para fijar la fecha de la primera prueba. Fue sorprendente que hubiera conseguido ya recoger mis formas y sintiera que esa futura prenda me sentaría perfecta. Como siempre, le dedicamos más tiempo a hablar del mundo de la sastrería y de nuestros proyectos que de la propia chaqueta porque el trabajo estaba hecho.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496165935568-cbc65bec-e63a»]

Otherwise, my requirements were nothing out of the extraordinary, because I am not fond of overdressing. As time goes by, I have come to terms with the fact that «less means more». Three patch pockets without further details, 9 cm flaps, two buttons and double breasted slightly lifted up.

As for the vest I chose a neckline, just slightly more open than the ordinary ones and two patch pockets matching the jacket.

Victor got down to work and within a reasonable time span he called me to set a date for the first fitting. lt was surprising to see that he had already managed to get hold of my measurements and right there and then I knew that that garment would fit me perfectly. As usual, we spent hours talking about the world of tailoring and our projects rather than the jacket since it was already finished.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1097,1096,1091,1083,1077″ img_size=»500X350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496255021633-a5f98704-7e46″]

Transcurrido menos de un mes, nos reunimos nuevamente para admirar la prenda ya en su formato definitivo. Leves ajustes en la posición de los bolsillos y de las mangas y ya teníamos chaqueta y chaleco para llevar.

Cuando después de esos ajustes la chaqueta fue presentada, el resultado no se podía calificar por menos que inmejorable. La maestría del corte, la ejecución depurada de las piezas, los interiores… todo, en definitiva, respondía a las expectativas. Una pieza de sastrería artesanal 100% ejecutada para mi estilo y necesidades por un profesional de diez.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496255021665-47312e61-0f0f»]

Less than a month had gone by when we met again so that we could admire the garment fully finished. Just some minor alterations to the pockets and sleeves, and then right before my very eyes I had a jacket and vest to take away.

Alterations being completed, the jacket was presented, the result could only be described as unbeatable. The mastery of the cut, its clean execution, the inside parts, … , every single detail, in short, it met my expectations. A hundred per cent handmade tailoring piece to fulfil my style and needs carried out by a top professional.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1101,1103,1092,1087,1081″ img_size=»500X350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496255107661-8c13639d-ea27″]

Especial mención merece el modo en el que se ha trabajado el tejido, que por tener ese cuadro pequeño dificulta sobre manera el encaje de las piezas. Víctor no solo lo ha cuadrado en la chaqueta sino que también lo ha hecho coincidir al tiempo con el chaleco. Un trabajo que pone de manifiesto las ganas por hacer una factura excelente por parte de Víctor Bautista.

Tras esa revisión solo me queda agradecerle el trabajo realizado con esmero y delicadeza así como el tiempo dedicado a darme toda clase de explicaciones sobre los procesos seguidos, que me permiten una vez más, trasladaros la importancia de la experiencia sartorial completa, que va mas allá de encargar un traje. Supone implicación, escucha, trabajo conjunto, complicidad y resultados.

Bravo Victor!

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496255107697-839d9c50-a1f6″]

The way in which the fabric has been handled is worth mentioning due to the fact that such tiny checked pattern is an added difficulty to fit the pieces together. Not only has Victor Bautista succeeded in doing so with the jacket but also he has managed to make both jacket and vest patterns match perfectly. Such a job highlights Victor Bautista’s willingness to perform in an outstanding manner at all times.

There is nothing left but to show my gratitude for the work done with care and delicacy as well as for the time devoted to giving me all kinds of explanations and the step-by-step process, which allowed me once again to convey the importance of the complete sartorial experience and this is by all means well beyond ordering a suit. lt implies getting closely involved , listening , working together, complicity and results.

Bravo Victor!

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1059,1074″ img_size=»500X350″]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDMxMDAuOTg4MzU0MzQ5NDg0MyUyMTJkLTEuODU3NDUxMDQ4ODM5ODE4NCUyMTNkMzguOTkyNzYyMTQ4ODIxNjElMjEybTMlMjExZjAlMjEyZjAlMjEzZjAlMjEzbTIlMjExaTEwMjQlMjEyaTc2OCUyMTRmMTMuMSUyMTNtMyUyMTFtMiUyMTFzMHhkNjY1ZmMwYmVjNDM3NjUlMjUzQTB4NzYwN2E0ZGEwNjg5OGE2NCUyMTJzU2FzdHJlciUyNUMzJTI1QURhJTJCViUyNUMzJTI1QURjdG9yJTJCQmF1dGlzdGElMjE1ZTAlMjEzbTIlMjExc2VzJTIxMnNlcyUyMTR2MTQ5NjM0MzczMTYyMiUyMiUyMHdpZHRoJTNEJTIyNjAwJTIyJTIwaGVpZ2h0JTNEJTIyNDUwJTIyJTIwZnJhbWVib3JkZXIlM0QlMjIwJTIyJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXIlM0EwJTIyJTIwYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuJTNFJTNDJTJGaWZyYW1lJTNF»]

Restaurante Remenetxe

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494868222777-0fe1d22e-c801″]

Si algo llama la atención del restaurante Remenetxe es la modestia y cariño con los que te recibe el equipo de este baserri del siglo XIX reconvertido en restaurante, una de las joyas gastronómicas de Urdaibai, reserva de la biosfera.

De decoración sobria y cálida, inspirada en la antigua vida del caserío, el Remenetxe invita al disfrute tranquilo de productos de calidad del campo, el mar y la huerta, guisados con el mejor ‘know how’ de siglos de tradición vasca y guiños discretos a la innovación.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494868222795-6dece210-dc89″]

Remetxe restaurant will attract your attention for the modesty and affection of the staff when they welcome you to this XIX Century baserri (farmhouse) converted into a restaurant, one of the gastronomic jewels out in the Urdaibai Biosphere Reserve.

lts decoration provides a sober and warm atmosphere inspired in the former daily routine of the farmhouse, all this invites the visitor to enjoy its quietness while tasting high quality farm goods or seafood as well as those products grown in orchards, all of it cooked in the best «know-how» after centuries of Basque tradition in the art of cooking but also you can find a nod to sorne discrete innovation in their culinary style.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1008,715,713,988,976,989″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494869657584-f908518e-8063″]

Difícil elección cualquiera de los entrantes, pero si la idea es sumergirse en la gastronomía de la zona, imprescindible catar los pimientos verdes y los tomates de Gernika (preferible en temporada), y picotear marisco del Cantábrico, antes de pasar a las propuestas de segundo plato.

Una buena opción para completar esta ruta por lo “typical basque” es lanzarse al chuletón a la brasa con sus patatas y ensalada, servido en su correspondiente parrilla. Por unanimidad de los presentes -en una velada con amigas y amigos de buen comer- una de las mejores chuletas de la zona.

La carta del Remenetxe propone, no obstante, revisiones del recetario tradicional con nuevas bases para el marmitako, los potajes de legumbres reconvertidos en finas cremas, originales fusiones de productos como el foie fresco o toques sutiles con hierbas aromáticas.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494869657607-8b265109-beca»]

To choose among all the starters is in itself a difficult task but if what you are really looking for is to immerse yourself in the local gastronomy, then it is a must to taste Gernika green peppers and tomatoes {at their best within season), and also have a bite of some seafood from the Cantabrian coast just before going on to the main course.

In order to complete this tour around «typical Basque» it would be a good idea to go for grill T-bone steak {served on a grill placed on the table) ,French fries and salad. Everyone there at the table agreed that it was the kind of meal to be shared with good friends and good eaters as well, but above all the steak was superb one of the best to be tasted in the a rea.

Nevertheless, the menu at Remetxe proposes renewed recipes taken from traditional dishes, for instance, adding new ingredients to the tuna fish stew «marmitako», or stewed pulses turned into delicate cream soups, thus blending, in an original way, products like fresh foie or a subtle touch of aromatic herbs.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»994,991,990,992,993″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494869854351-17900039-e6f2″]

En nuestra última visita abrimos boca con los pimientos de Gernika y una generosa ración de almejas en salsa verde. De segundo, los dos coincidimos en probar el pescado: un rape a la brasa de quitarse el sombrero y una lubina salvaje con su guarnición, a sugerencia de la propia maitre. Deliciosos. Los postres, caseros, son punto y a parte. La tostada (torrija flambeada) y un volcán de chocolate pusieron el broche de oro. Acompañamos la cena con un txakolí ‘Doniene’ edición limitada, elección nada sencilla vista la completa carta de vinos de Remenetxe.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494869854375-a426da3a-35b5″]

To get our juices flowing at our last visit we ordered Gernika peppers and a generous dish of clams in green sauce. For the main course we both agreed to try fish: grill monkfish which was superb and wild sea bass and garnish, as suggested by the maitre herself. The homemade desserts are out of this world. The finishing touch was Cream Toast {Flambéed cream toast) and a chocolate volcano. Dinner was served with a txakoli {white wine) «Doniene» limited edition, I must point out that it was a hard decision to make , taking into account the wide range of wines available at Remetxe.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»987,984,983,981,979,980,986″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494870335729-aa199bc8-4c24″]

Enoteca explicada por el experto

No en vano, el Remenetxe cuenta con una de las mejores “narices” de todo el Estado que atesora una completa enoteca. De hecho, una de las razones por las que merece la pena visitar Remenetxe es aprender con su sumiller, Jon Andoni Rementeria, y descubrir, en su bodega bajo tierra, las peculiaridades de caldos de diferentes regiones y países. Lección de lujo servida con la humildad y cercanía, sello de la casa.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494870335759-656e43bc-d98c»]

Wine Cellar explained by the expert

Not for nothing , does Remetxe count on one of the best «noses» across the country, and whose wine cellar is remarkably rich. As a matter of fact it is worth a visit it so as to learn straight from their sommelier , Jon Andoni Rementeria, and also to discover within the depths of the venue the peculiar wines from different regions and countries. Quite a lesson I must say, humble and accessible carrying the hallmark of the house.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1006,1003,1005,1004,1013,711″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494870876458-765e18d7-462f»]

Son varias las razones por las que guardamos el Remenetxe en nuestro cuaderno de bitácora: la calidad de la materia prima trabajada y la honestidad en sus platos. Su bodega y cultura enológica. (Para tomar notar, las cenas con catas comentadas que organizan cada pocos meses). Pero si hay algo que destaca, es la sencillez en el trato -lejos de ínfulas- aun siendo uno de los mejores testigos de la zona del buen hacer a los fogones.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494870876490-c35c9656-f210″]

We have decided to keep a record of Remetxe in our logbook for many reasons: the outstanding quality of raw materials they provide and their honesty as for their dishes. Their wine cellar and oenology cultural background. (Special attention should be paid to their dinners, while dishes guests are being tasted , they are described and commented . These are arranged every few months). However, what is more remarkable than anything else is their naturalness- far from being pretentious- despite having set an example as one of the best in the area for their know­how in their cuisine.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]

REMENETXE está: Urdaibai – Reserva de la Biosfera, Kurtzero Auzoa, 65, 48392 Muxika, Bizkaia

https://www.facebook.com/pages/Restaurante-Remenetxe/183018705047391?nr

[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDMuOTM0NTAzNDM5Njk5JTIxMmQtMi42ODk2NDkwODQzMTA3MTI0JTIxM2Q0My4yOTQ2OTMyODM1NTY0NCUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ0ZTM3NTkyNWYxN2ZmMyUyNTNBMHg3YWI5YzMzMGZkYjhmZjNlJTIxMnNSZXN0YXVyYW50ZSUyQlJlbWVuZXR4ZSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDk0MzE2NzQ3OTM3JTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

Enrile

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494591962304-c8df7dfd-1dcd»]

Me gusta cuidar los detalles no sólo en el vestir y el equipaje es una de mis debilidades confesables. Cuando tengo que facturar en viajes aéreos, prefiero utilizar una caja fuerte y para eso utilizo mi Rimowa Topas, pero para esos viajes cortos, con estancias de uno o dos días, echaba de menos un maletín con presencia y estilo propio. Estaba cansado de buscar maletas con un toque especial y, como no encontraba lo que buscaba, opté por hacer lo mismo que con la ropa: encargarlo.

La principal dificultad era encontrar quién aceptara ese reto. Comencé las pesquisas y todas las referencias me encaminaron a Sevilla y, en concreto, al taller de D. Antonio Enrile, un artesano de los que ya no van quedando, que trabaja con cariño y conocimiento la piel. En su tienda de la calle Montecarmelo podemos encontrar bolsos, carteras, estuches y zapatos realizados de modo artesanal, heredero de la mejor tradición clásica.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494591962344-7d125252-2fed»]

Whenever I have to check in my luggage for a flight, obviously I´d rather use a strong and consistent suitcase so I take my Rimowa Topas, but for those other short trips of a couple of days top, I really missed a travel bag but one with personality and stylish.

I got tired of my search for suitcases which really stood out, so as it ended up being an impossible quest I opted for commissioning it, just as I tend to do with my clothes . Right from the very beginning every single clue pointed to Seville , specifically the workshop of Mr. Enrile ( Antonio Enrile).

He is the kind of craftsman on the brink of disappearing who handles leather with great care and knowledge of the trade. At his shop you can find bags, wallets and also cases and shoes, all of which are handicraft since he is sticks to the traditional ways of the trade.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»683,928,927,1026,1025″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494591926867-b201ef64-929c»]

A Antonio le conocía de un encargo anterior, unas protecciones para que no se dañaran los zapatos con la palanca de cambios de la moto, pero en esta ocasión me puse en contacto con él con una idea más concreta y un proyecto más personal.

Encontré a una persona encantadora, de conversación didáctica y cercana, dispuesto a ayudarme a conseguir plasmar en cuero lo que me rondaba la cabeza. Quería un maletín de una dimensión media-pequeña, en cuero, con refuerzos y herrajes latonados y eso es lo que el Sr. Enrile se ofreció a realizar, aplicando para ello su mejor técnica en el tratamiento y procesado artesanal de la piel.

Una maleta puede hacerse de varias maneras, pero Antonio se decantó por utilizar una caja de madera que luego forraría con las pieles del tono elegido. Colocadas las piezas sobre la estructura, el artesano realiza unas incisiones en los laterales para guiar el hilo que, cosido a mano, unirá las distintas piezas. Gracias a ese pequeño canalito queda sumergido en la propia piel.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494591926915-95a4e09f-8117″]

I met him sorne time ago due to a minor order I had placed consisting of attaching sorne protective covers to avoid spoiling my shoes with the gear lever while riding my motorcycle.

On this occasion, I got in contact with him bearing a more serious matter, and the truth is that I came across a really pleasant person willing to help me give shape in leather to an idea I had in my head. I was interested in a medium-size leather suitcase with reinforcements and brass fittings , and that is what Mr. Enrile offered to do for me, making use of his knowledge in the process of handling leather in a traditional way.

Although a suitcase can be made in different ways Antonio opted for a wood box which he then lined with the chosen leather shade. Once the pieces are assembled the craftsman makes some cuts on the rear sides to insert the thread which sewn by hand will join all the different pieces and thanks to that tiny and narrow cut it ali sinks in the leather leaving no trace.

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»280,281,282″ img_size=»500×350″]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494785510502-0f863c38-a3c7″]

No puedo dejar de detenerme un segundo en un elemento imprescindible en cualquier maleta: el asa. Enrile le dedica su tiempo y mimo a esta pieza con el propósito de responder a las necesidades del uso. Con firmeza y solidez, pero manteniendo el cuidado trabajo que asiste a todo el conjunto. Detalle especial a tener en cuenta es que la costura del asa va por arriba, manteniendo una piel lisa al contacto con nuestra mano

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494785510554-54f797d9-6238″]

By no means should I forget a very important part of any suitcase i.e. the handle, Enrile devotes a great deal of time to this piece in order to fulfil its use. He works firmly and soundly , knowingly that each piece needs to be handled with care. lt is worth mentioning the position of the seam on the handle on the upper side, so that the leather maintains a smooth surface when in touch with our hand .

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_video link=»https://youtu.be/8zk5OANrioo» align=»center»]

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

[vc_tta_tabs active_section=»1″][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494591666658-da46d10a-1740″]

Finalizado el trabajo de base, toca añadir bisagras cantoneras y cierres -en mi caso latonadas- que le dan a la maleta ese aspecto clásico que buscaba. El trabajo exterior culmina con el acabado con la cera correspondiente para que la piel luzca con el color natural que había elegido.

[/vc_tta_section][vc_tta_section tab_id=»1494591666687-8d6ff434-8f62″ title=»English»]

First stage completed and now it is time to fit hinges with corner protection and brass catches allowing a more classic appearance, after all, that is what I wanted it to look like. Finally, in order to have the natural colour I was interested in, wax polish was applied to the leather.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»932,934,933″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494593179229-d6994f29-29b1″]

Comienza ahora el momento de disfrutar con las posibilidades que ofrecen los trabajos por encargo: la elección del interior de la maleta. Yo no dudé por el color, un fieltro naranja, pero a propuesta de Antonio tanto el fondo como la tapa llevan un ligerísimo guateado, con pespunteado haciendo rombos, que le da una detalle de personalidad a la pieza.

[vc_images_carousel images=»938,939,940,944″ img_size=»full»]

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494593179267-2c027cb0-56a9″]

lt is clear that up to know we are talking about a suitcase, but from now on we can take advantage of the fact that this is a commission and enjoy a wide rage of possibilities. The inside will be in colour and for that purpose my choice was orange felt, then Antonio proposed that both the bottom and the lid were lightly quilted and backstitched making diamond shapes to give it a more personal touch.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494593375072-d42f18b7-cd16″]

Con todos los detalles básicos finalizados, solo queda ajustar el asa en su lugar, terminar el forrado del interior y colocar las iniciales del propietario de esa pieza, para dar por acabado el encargo.

No me queda mas que agradecer a Antonio García Enrile y Alfonso Herraiz García-Leyaristy el tiempo dedicado a atenderme, explicarme procesos y proponerme alternativas, permitiéndome vivir, en suma, la experiencia del encargo artesanal.

El resultado final se puede advertir perfectamente en las fotos: detalles, calidad y excelencia aderezados con el «duende» que impregna el buen hacer de este sevillano natal.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494593375129-8f490ad0-11df»]

lt was all done, I mean, the basic elements ,so now the handle had to be fitted in its place and also the inside lining and then of course to place the initials of the proud owner so that we could consider the commission finished.

There is a risk whenever you come across professionals such as Antonio and Alfonso because they are always going to show you new things and put forward ideas . For instance a cover for a classic looking case they showed me which I really liked. So apart from the suitcase we added the outside cover made in waxed canvas with leather corners and bound fasteners.

In the pictures it can clearly be seen the final product full of details , quality and excellence everywhere you look.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»935,937,953″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1496946727390-dd1d4ba1-c9d7″]

El “problema” de encontrarte con profesionales como Antonio y Alfonso es que siempre te proponen ideas y, en esta ocasión, me cautivaron con una funda para un maletin clásico que me encantó. Así que al proyecto de la maleta se unirá la funda exterior, realizada en lona encerada, con cantoneras de cuero y broches de cierre forrados.

Con este post confío en compartir con vosotros las buenas sensaciones que me ha transmitido tanto el resultado final, como especialmente la experiencia de vivir el  proceso.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1496946727456-a24a90ad-ef12″]

Finally, I would like to thank Antonio for all the time he dedicated to attending me, explaining it all step by step , proposing alternatives and to put it in a nutshell allowing me to enjoy the experience of a craft arder which makes us value the end product but above all, having a great time during the process.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»948,950,949″ img_size=»full»]

ENRILE está en la calle Montecarmelo 63-D (41011) de Sevilla.

[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDMxNzAuNzExMjg1Nzc3Njc4MyUyMTJkLTUuOTk4ODE5NDQ4ODc0MzU2JTIxM2QzNy4zNzMwMDc4NDI4NDU4OTQlMjEybTMlMjExZjAlMjEyZjAlMjEzZjAlMjEzbTIlMjExaTEwMjQlMjEyaTc2OCUyMTRmMTMuMSUyMTNtMyUyMTFtMiUyMTFzMHhkMTI2YzNiYTg4NWUzYjElMjUzQTB4NzlhYTY5MWYzYzcxZTBlZSUyMTJzRW5yaWxlJTIxNWUwJTIxM20yJTIxMXNlcyUyMTJzZXMlMjE0djE0OTEzMjg0MzAyNjclMjIlMjB3aWR0aCUzRCUyMjYwMCUyMiUyMGhlaWdodCUzRCUyMjQ1MCUyMiUyMGZyYW1lYm9yZGVyJTNEJTIyMCUyMiUyMHN0eWxlJTNEJTIyYm9yZGVyJTNBMCUyMiUyMGFsbG93ZnVsbHNjcmVlbiUzRSUzQyUyRmlmcmFtZSUzRQ==»]

El Zapatero Prodigioso

A la búsqueda de unos zapatos de calidad de producción nacional y que marcasen la diferencia, pudiendo decidir gran cantidad de aspectos de su producción, me acerqué a Norman Vilalta en Barcelona.

Concertada la cita me desplacé a Barcelona y allí me recibieron Norman y Fernando con la cordialidad que cualquier cliente desearía. Me dedicaron todo el tiempo necesario y me explicaron todos los procesos de su trabajo. Juntos alcanzamos un acuerdo sobre el resultado final, a partir de las ideas que yo barajaba.

I was there warmly greeted by Norman and Fernando in a manner that any client would be delighted with.

[vc_images_carousel images=»228″ img_size=»500×350″]

I approached Norman Vilalta as by all means, I would be able to decide over a great deal of aspects of its process of production as I was in search of a high quality pair of shoes, home-produced an which indeed, would make a difference.

[vc_images_carousel images=»223,224,225″ img_size=»500×350″]

Como pasa con todos estos encargos, el proceso lleva su tiempo, pero fue avanzando poco a poco y conseguimos un zapato base sin color a partir del cual obtener el resultado pretendido.

Con esta base comenzó el trabajo de terminación. Se le aplicó el color deseado, la pátina y la terminación.

A partir de ahí elegimos pieles y detalles para obtener el resultado pretendido, que era un oxford combinado en boxcalf y ante, con ligero broguedado

From then on we chose types of leather and specific details in order to achieve the final result, which was an oxford combining boxcalf and suede, and whith a slight brogue.

Hasta ahora he hablado de la parte superior del zapato, pero la posibilidad que da este tipo de trabajos es poder elegir la suela, su color, personalización con iniciales.

[vc_images_carousel images=»222,220,221,226″ img_size=»500×350″]

En mi caso opte por un acabado en naranja, con suela de goma mediante un proceso de rebaje de la suela de cuero y puntera metálica.

El resultado final fue muy satisfactorio al mejor nivel mundial, en la parte técnica pero aun mejor que esto resulto ser la experiencia vivida en el taller de Norman, donde tanto el como Fernando y Alfonso se afanaron por hacerme sentir cómodo y magníficamente atendido.

Not only was the technical aspect of the final result superb, at its best in terms of international standars but best of all was the experience of being at their shop where both Fernando and Norman did their best to make me feel comfortable and splendidly attended.

Tan satisfactorio resulto todo que tras recibir los zapatos, encargue un segundo par esta vez en formato monk con un reto, no me gustan los zapatos negros y le pedí a Norman que me hiciera una propuesta. Me planteó un color falso negro, que resultaría a partir de un gris base y tras el comenzaría el trabajo de patinado y glaçage, para obtener un color que no necesita palabras y cuyo proceso ya os contare en otro articulo.

It all worked out so well that right after I was handed the shoes, I decided to ask for a second, but this time in fake black monk style.

[vc_images_carousel images=»229,230,231,219,218,217″ img_size=»500×350″]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5OTMuMzgwOTIyNDkyMTkxNSUyMTJkMi4xNjAzMjA4NTEyMTM5NDczJTIxM2Q0MS4zODc1MzMyMDM4NDY5NCUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweDEyYTQ5YzBiMjU4NjZjMjElMjUzQTB4YTI1MjQ2MWFhYWM4YTM4NyUyMTJzTm9ybWFuJTJCVmlsYWx0YSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxMzgyMDgyNjEyJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

Shop

En esta página podréis encontrar parte del catalogo de artículos que tenemos en la tienda física. Aún estamos trabajando para ofreceros un escaparate virtual de nuestros productos y que os permita pagar directamente en la aplicación.

En cualquier caso si algo os interesa no dudéis en poneros en contacto con nosotros en el correo santcrispin@gmail.com y buscaremos el modo de dar respuesta a vuestros intereses.

BOLSA MULTIPROPOSITO                                                          285,00€

Color crudo, asas y apliques en cuero legitimo, base interior forrada en tartan. Bolsillo interior. Hecha en España con materiales de la mejor calidad.

Personalizable con iniciales a petición del cliente.

BOLSA MULTIPROPOSITO                                                          285,00€

Color marrón, asas y apliques en cuero legitimo, base interior forrada en tartan. Bolsillo interior. Hecha en España con materiales de la mejor calidad.

Personalizable con iniciales a petición del cliente.

 

Té para dos en el Savoy

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494871726478-d55143d1-12a9″]

Pasear por uno de sus jardines románticos. Saborear la mejor cocina inglesa en un local con historia. Transportarnos a las meriendas victorianas con un tradicional afternoon tea.  Esos fueron tres de nuestros indispensables en la escapada que realizamos a finales de año al bullicio navideño de Londres.

El Thames Foyer del hotel Savoy fue nuestro primer punto del itinerario, nuestra primera incursión -o reincursión- en las tradiciones más representativas de la cultura inglesa.

Aunque los dichos populares sugieren que al Savoy sólo se ha de llegar en taxi, nosotros nos acercamos a pie, tras un instructivo paseo por las cercanas Jermyn Street, Regent Street y alrededores.

La bienvenida del hotel hechiza. Según atraviesas su puerta giratoria, flanqueada por personal impecable de librea y sombrero de copa, y caminas por el suelo en damero del hall principal, no hay escapatoria. La magia de décadas distinguidas y cierta nostalgia aprendida en películas de época, te atrapan.

Nos acomodaron en una mesa discreta, que brindaba intimidad y una panorámica privilegiada para empaparnos del ambiente, la decoración, las personas, el propio servicio… De frente, la pérgola que preside el salón, salpicado de grupos espaciados de mesas bajas con cómodas butacas.

Conocido el ritual, nos decantamos por el Savoy Afternoon Blend y por un Green Tea de raíces marroquíes, servidos en coquetos juegos de té con toda su parafernalia. Sin prisa, disfrutamos del ceremonial. El ambiente invita a la conversación suave, relajada. Como instaurara la 7ª Duquesa de Bedford en el Reino Unido del siglo XIX, embrión de las posteriores Tea Party de la corte inglesa, el té se acompaña de una merienda ligera de pequeños sándwiches y un broche goloso.

Declinamos la invitación a una copa de champagne y picoteamos la selección de bocaditos salados de pastrami, salmón ahumado con créme fraîche, roast beef con cebollita caramelizada y pepino con crema suave de queso. Se nos hizo la boca agua con los tradicionales scones (sólo por probarlos merece la pena visitar cualquier salón de té) y nos rendimos al abanico de pastelillos de fresa, chocolate, vanilla y caramelo…y eso que no somos golosos.

Según avanza la tarde, las mesas de merienda que van quedando vacías acogen a otro perfil de público: pequeños grupos de amigos que quedan para tomar una primera copa, parejas que –imagino- toman un aperitivo previo a la cena… La sobriedad y buen vestir es, salvo excepciones, la marca de la clientela.

Visitar el Savoy es cita absolutamente recomendable para revivir una tradición clásica, con garantías de autenticidad.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494871726506-f78b1eff-a8bb»][/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»309″ img_size=»full»]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI0ODMuMTYyMTcwOTQxMjQ3JTIxMmQtMC4xMjI4MTgzNDg1MjUwNDMzNCUyMTNkNTEuNTEwMjQwNzE4MjE2MjklMjEybTMlMjExZjAlMjEyZjAlMjEzZjAlMjEzbTIlMjExaTEwMjQlMjEyaTc2OCUyMTRmMTMuMSUyMTNtMyUyMTFtMiUyMTFzMHg0ODc2MDRjYmNmYWU1YTRkJTI1M0EweDE1ZjRlZmZkYTRmYmRjMjklMjEyc1RoZSUyQlNhdm95JTIxNWUwJTIxM20yJTIxMXNlcyUyMTJzZXMlMjE0djE0OTEzODM5MTg5ODAlMjIlMjB3aWR0aCUzRCUyMjYwMCUyMiUyMGhlaWdodCUzRCUyMjQ1MCUyMiUyMGZyYW1lYm9yZGVyJTNEJTIyMCUyMiUyMHN0eWxlJTNEJTIyYm9yZGVyJTNBMCUyMiUyMGFsbG93ZnVsbHNjcmVlbiUzRSUzQyUyRmlmcmFtZSUzRQ==»]

Camisería Denis

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494851723489-0f841453-ab44″]

Con cerca de cincuenta años de presencia en Bilbao, la Camisería Denis mantiene el estilo y la clase de esos comercios que, por personalidad, deben luchar contra la uniformidad de la globalización.

En Denis todo nos ayuda a obtener una experiencia completa. Desde el propio establecimiento, con su magnifica decoración clásica, hasta su amplia oferta de productos de la mejor calidad, seleccionados con cuidado para ofrecer a su clientela esa repuesta que otros no pueden dar. Pero, sobre todo, lo que distingue a Denis es su equipo de profesionales. Personas conocedoras del producto, que ponen su experiencia y el mejor saber estar a disposición de sus clientes.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494851723542-d3625379-8171″]

Denis outfitter’s  has been around in Bilbao for over  fifty years now, faithful to a style and class of such businesses that find themselves obliged because of their character to fight against the uniformity of globalization.

At Denis we reach a fulfilling experience. Starting with the classic decoration to its wide range of items of the best quality, which have been carefully chosen to offer their clientele an answer to their needs which others cannot. However, above all, the things that make Denis stand out is the professionals that make the staff. People who know their trade and whose experience and knowledge is at the disposal of their customers.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494851876984-5664aeda-9c71″]

Antes de entrar en detalles, hemos de remontarnos a 1924 cuando D. Dionisio Navares funda en Burgos la primera tienda Denis. Un establecimiento que causó sensación en la época, como se solía decir y, parafraseando a los cronistas de aquellos tiempos, «su propietario parece haberse propuesto no pronunciar jamás las palabras no hay». Desde allí, en 1946 se da el salto a la capital y de la mano de D. Ambrosio Navares da el espaldarazo definitivo en Madrid a un proyecto con tiendas y fábrica propia.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494851877027-642ee9de-ce8c»]

Before we go any further , we should go back in time to 1924 when D. Dionisio Navares founded in Burgos the first Denis shop. This shop was an innovation and caused sensation at the time, columnists described it as» if the owner seems ready to never ever say words such as we cannot supply it . From there, in 1946 moved to the capital city and with the backing of D. Ambrosio Navares , finally the project thrives with shops and a factory.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494852101133-99df2bd5-2920″]

Con estos antecedentes, en 1967 Denis llega a Bilbao de la mano de D. Ambrosio y de su cuñado D. Carlos Castillo, que se convertiría en el alma máter de este establecimiento emblemático.

En la actualidad Denis continúa igual que siempre, ahora de la mano de D. Jorge Navares y con la inestimable colaboración de un personal fiel a la casa e involucrado con un proyecto único.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494852101179-80f3bcbc-9b88″]

With such a background, Denis reaches Bilbao in 1967 with the help of D. Ambrosio and his brother-in-law D. Carlos Castillo, who in time would become the alma mater of this emblematic shop.

Nowadays Denis is the same as it was, managed by D. Jorge Navares at this point with the collaboration of an ever faithful staff and involved in a unique project.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»965,539,544,536″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494852563197-a6461498-1e00″]

Traspasada la puerta de Denis, uno se ve envuelto en un ambiente de buen gusto y detalle. Ya dentro, recibo la siempre cortés bienvenida que dispensan Juan José y Carlos Miguel, que llevan atendiendo a los clientes desde hace cuarenta y cuatro y cuarenta años, respectivamente. Una profesión forjada desde muy jóvenes, primero como alternativa laboral y, posteriormente, como una orgullosa profesión de la mano de D. Carlos y, como ellos destacan, de los propios clientes.

Ambos son prototipo de lo que, a mi entender, debe ser un asistente de una tienda: personas con gran conocimiento en las materias que manejan, magnifica disposición y trato inmejorable. Son conscientes de que son una «rara avis» en el mundo del comercio actual, pero ello les motiva aún más a tratar de mantener su modo de trabajar.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494852563249-2fb14d86-31dc»]

Once inside Denis shop , you are surrounded by an atmosphere full of good taste and detail. Then, I receive a warm welcome from Juan José and Carlos Miguel both have been attending clients for over forty years now. A profession built up from a very early age, first as a job and later on growing proud of this trade thanks to D. Carlos , and as they both point out grateful to their own customers.

As I see it, they both represent what a good shop assistant should be like: people with deep knowledge regarding their trade , readiness and preferential treatment. They are aware of the fact that they are a «rara avis» in our current business , but this encourages them even more to maintain their way of working.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»528,535,531,964″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494858011436-2190119a-a380″]

Me cuentan que la seña de la casa es la confección escalada de prendas, aplicando a los mejores tejidos detalles de sastrería tradicional que proporcionan un acabado final excelente a sus trajes, chaquetas, pantalones, camisas, abrigos o gabardinas. Además, gracias a sus propios suministradores, en Denis puedes encontrar corbatas, jerséis y pijamas, entre otros productos, que ya resultan de muy difícil, por no decir imposible, localización en otros establecimientos.

Cashmere o lambswool para sus jerseys; tweed para sus chaquetas sport; algodón, viyela o lino para sus camisas; tricotína, bellardína o canutillo para sus pantalones son algunos, entre otros, de los muchos artículos que mantienen su ‘adn’ fundacional, el de no decir jamás “no hay”. En algunos casos los artículos han tenido que evolucionar por exigencia de los tiempos, ya que las personas y las empresas que los realizaban han desaparecido, pero en Denis se afanan por tratar por todos los medios de seguir ofreciendo los artículos de calidad que su clientela demanda.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494858011484-22540370-4774″]

They explain that their distinguishing mark is the staggered dressmaking of garments, using the best materials and applying the traditional tailoring which allow a perfect finish to their suits, jackets, trousers, shirts , overcoats and raincoats. Apart from that, thanks to their own suppliers, at Denis you can find ties , jumpers, pyjamas among many other items which already are quite difficult if not impossible to find at other shops.

Either cashmere or lambswool for their sweaters; tweed for their sport jackets; cotton, viyella or linen for their shirts; tricotine, bellardina or light weight pique for their trousers are just a few examples among the many items they have available, which indeed maintain » their original , the one which says, we cannot supply it ”. In some cases garments have been obliged to evolve as time demands due to the fact that either the people or companies who manufactured them have disappeared, nonetheless, at Dennis they make a great effort and at all costs to keep up offering their items of high quality demanded by their clientele.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»967,966,963,541″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494858620558-221f88f8-31b3″]

Los clientes han cambiado a lo largo de estos años, constatan en Denis. Antes existía un conocimiento mayor del producto y de los procesos de elaboración, por lo que el nivel de exigencia empataba con el criterio personal de la clientela. El cliente actual en buena medida se deja asesorar y, gracias al sexto sentido y la experiencia de Juan José y Carlos Miguel, las posibles dudas quedan resueltas de forma satisfactoria.

Recuerdan con cariño a esos clientes, señores de la época, que sabían perfectamente lo que querían y de los que tanto aprendieron y también traen a la memoria a los hijos de éstos, a los que han visto nacer y siguen siendo clientes, como se dice aquí, de toda la vida.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494858620613-9b7354b8-7bc2″]

lt is claimed at Denis that as years go by customers have also changed. Time ago people were better informed of the product and its whole process of production, which at the same time meant that there was a draw between the level of demand and point of view of clientele. lt seems that current customers allow to be advised and thanks to Juan Jose’s and Carlos Miguel’ s sixth sense and experience whatever doubts might arise are successfully solved.

They recall with affection those customers, gentlemen of their time, who had a clear idea of what they wanted, and who allowed them to learn so much and thus , these men’s children whose births they have seen and on top of all they are still, as it is said , lifelong clients.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»557,530,962,730″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494858889969-e7c4b927-ecc7″]

Discreción, calidad y colorido

Continuando con el repaso del ayer y el hoy de Denis, si hay algo absolutamente diferenciador es la discreta vistosidad, la calidad indiscutible y el colorido en sus propuestas. La ejecución de las prendas ha podido cambiar debido a los cambios en los procesos de producción, pero los objetivos de excelencia de la casa no lo han hecho.

Es difícil salir de Denis sin encontrar algún artículo que no nos llame la atención: las prendas principales; sus corbatas, con una variedad difícil de igualar; sus pañuelos y fulares; los zapatos de las exclusivas marcas Alden o Cheaney… Denis ofrece multitud de alternativas al buscador de artículos de calidad. Mención especial merecen los paraguas realizados de una pieza, de la empuñadura a la punta de la contera, de fabricación británica que ya resultan de difícil localización.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494858890029-de4d906a-86e6″]

Discretion, quality, colourfulness

To continue with the run-through of Denis past and present history, if there is a thing which by all means does make a difference is that discreet cofourfulness as much as the undeniable quality as well as colour display of their proposals. The elaboration of garments might have changed due to new production processes , but what has not been changed is their inner excellence aims.

lt is an impossible task to leave Denis without finding an appealing article: main garments; their ties whose wide range is outstanding; foulards, cravats and handkerchiefs; shoes of exclusive brands such as Alden or Cheany and many others. Denis can provide prospective clients with best of quality items. Umbrellas made in one single piece deserve to be mentioned for their outstanding quality, from handle to the tip, British manufactured , which is quite difficult to find available at any other place.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»537,533,538,529″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1494857898279-3a6075a1-1102″]

Los residentes de Bilbao y sus aledaños conocerán este establecimiento pero al resto de personas que se acerquen por la capital vizcaína, les recomiendo vivamente que disfruten de Denis, tanto de la propia tienda como de sus artículos y sobre todo de una atención inigualable.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1494857898316-38b5bef1-2249″]

Bilbao and its citizens downtown and in the vicinity might know this shop but for anyone who may just come over I truly recommend a visit to Denis which they will without any doubt enjoy both the shop in itself as well as the wide variety of articles and above all their matchless attention

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]

Denis está en la calle Doctor Achucarro 1 (48011) de Bilbao.

[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDUuNDYyMTkwNDAxMjUyJTIxMmQtMi45Mzg4ODM2NDg3NDE3MzklMjEzZDQzLjI2MjY5MjA4NTUwOTQ4NSUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ0ZTUwMjYxYmQyMjUxZCUyNTNBMHhmOWNkYzNhMGFjZDYxNmQ0JTIxMnpSR1Z1dzYxeklFTmhiV2x6WlhMRHJXRSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxOTk1NTYwNzA2JTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

Una camisa artesanal

Tras muchos años sin realizar ningún encargo, hoy he decidido volver a la única camisería que en Bilbao trabaja aún de modo artesanal. Se trata de la casa Derby Gardeazabal.

It is years since I last placed an order, however, today I have decided to pay a visit, once again, to the only shirmaker in Bilbao who keeps on working in a handicraft manner.

DERBY GARDEAZABAL Shirtmaker´s

Me ha recibido Alberto, camisero actual y heredero del saber de su padre, con muchísima cortesía y haciéndome sentir como si no hubiera pasado el tiempo. Ha echado mano al libro de clientes y allí aparecía yo, junto a mi padre, mi hermano y un tío. Cliente número XXX. Sólo queda buscar el patrón, que tras laboriosa búsqueda -veinte años son muchos para cualquier archivo- aparece. Evidentemente no sirve de mucho ya que de aquel veinteañero queda ya muy poco y el cuerpo finito y espigado se ha echado un poco a perder al rayar los cincuenta, aunque no demasiado. Tampoco nos vamos a fustigar en exceso.

Mientras manteníamos una amigable y cordial conversación sobre la realidad de la camisería artesanal y sus diferencias con la industrial, íbamos desgranando experiencias con camiserías, vivencias con clientes y, en suma, disfrutando de lo que yo llamo la experiencia del encargo, en la que Alberto me demostró su conocimiento del trabajo que realiza y también del trato al cliente.

Whilst chatting away amiably on issues such as the current situation of the traditional shirtmakers and the existing differences with the industrial mass production, we went on to swap stories about shirtmakers as well as situations with clients, to put it in a nutshell, enjoying what I call “made to order knowledge”, and it is a must to say that not only did Alberto handle this with utmost skill but also the way in which he treats his clientele.

Podíamos haber estado allí todo el día y parte de la noche hablando de camisería, sastrería y mundo en general, pero había que ponerse al lío. He seleccionado para este encargo un tejido referencia, un Oxford celeste grueso. Alberto lo denomina Panamá. A mí que me gustan las camisas con presencia, me encanta este tipo de tejidos por que dan mucho juego, ya que permiten ser utilizados de manera formal y sport con magnífico resultado.

Seguimos con cuello abierto y puntas matadas con puños de gemelo a juego y jaretón de cinco centímetros y medio. Es una opción poco formal para alguno, pero que a mí me gusta.

Dado que se trata de una camisa artesanal, Alberto ha iniciado el proceso de toma de medidas de manera convencional, pero llegados al punto del ajuste del pecho me ha sorprendido con una medida que desconocía y que luego se demostrará capital para un ajuste ideal de la camisa al pecho. Todos o casi todos hemos sufrido que en la parte superior del pecho, justo por debajo del cuello, nos sobre tela y se hagan unas horribles arrugas. Pues bien, ese problema se resuelve ajustando la medida del centro del pecho al extremo del delantero. Es algo que no tiene ninguna complicación adicional pero que a mí no me habían hecho nunca y que resulta utilísimo para un ajuste perfecto de la camisa al pecho.

[vc_images_carousel images=»201,200″ img_size=»550×400″]

Otro detalle a tener en cuenta y que se va perdiendo por la industrialización de los procesos y el desconocimiento, es la sardineta de puño doble, que es diferente a la convencional ya que no necesita envolver el brazo como en el puño con botón.

Another detail to be taken into account which is disappearing due to mass production i.e. industrialization, and disregard, is the double cuff sleeve placket, this is by all means completely different to the conventional one because it needs no cover the arm in the way that button cuff does.

[vc_images_carousel images=»196,194,195,197,198,199″ img_size=»550×400″]

Transcurrido el prudencial plazo para estas cosas, la artesanía es lo que tiene, he acudido a recoger mi camisa que, como no podía ser de otra manera, ha resultado a total satisfacción, magnifica ejecución técnica, numerosos procesos realizados a mano con maestría y, por otro lado, un ajuste a mi cuerpo, genial.

Ya tengo mi camisa artesanal fenomenalmente ejecutada, pero me llevo también lo que siempre busco cuando atravieso la puerta de cualquier establecimiento artesanal: la vivencia de la experiencia del encargo gracias a un profesional en lo técnico y también en lo humano.

Now that I have my bespoke shirt with a wonderful finish, I must add that I take along with me something that I always seek whenever I enter any handicraft venue or business, I mean the experience of the made to order thanks to a professional not only in terms of expertise but also as a human being

Objetivo conseguido. Volveré.

[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDUuNTMyNzQwMjE5OTcyMyUyMTJkLTIuOTMyMzA4NjQ4NzQxNzg0JTIxM2Q0My4yNjEyMTM3ODU2MDQ0NzUlMjEybTMlMjExZjAlMjEyZjAlMjEzZjAlMjEzbTIlMjExaTEwMjQlMjEyaTc2OCUyMTRmMTMuMSUyMTNtMyUyMTFtMiUyMTFzMHhkNGU0ZmQwZjgzZWM0YzMlMjUzQTB4YzUwOTMxNmI4ZjhkOWE0NyUyMTJzRGVyYnklMkJHYXJkZWF6YWJhbCUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxMzgyMjIyMTcwJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

Larga vida a la sastrería

Cuántas veces hemos escuchado que la sastrería es algo que se muere, que no hay relevo generacional, que no hay clientes que demanden el servicio.

En este artículo presento el trabajo de tres sastres que han sabido adaptarse a los tiempos y dar respuesta a los requerimientos que les he realizado. Tres propuestas para tres profesionales en las que se pone de manifiesto su capacidad para dar respuesta a tres imágenes diferentes, manteniendo un desarrollo técnico magistral, digno de la mejor tradición sartorial.

Every now and again we have heard that the tailor´s trade is on the brink of dying out as there is nobody to take over the family business or lack of clients asking for its service.

In this article I will introduce you to the work of three tailors who have managed to adapt to a changing world and at the same time to meet my requirements

Los profesionales que elegí para este experimento son Daniel Schleissner de Sastrería Sánchez Caro, Agustín García de Sastrería Serna y Oskar López Ileaña, a los que pedí, respectivamente, que me hicieran un traje formal, un traje sport y un traje informal.

El objetivo era realizar tres trajes de tipos muy diferentes, en los que cada uno pusiera de manifiesto lo mejor de sí mismo y con ello demostrar que estos profesionales tenían la capacidad, y sobre todo la disposición, para dar respuestas a un cliente que, como yo, demandaba un trabajo realizado con el conocimiento y técnicas tradicionales de la sastrería artesanal tradicional, pero adaptada a un cliente que les demandaba algo más.

The professional I chose for this purpose are Daniel Schleissner “Sastrería Sanchez Caro”(Madrid), Agustín Garcia “Sastrería Serna” (Madrid) and finally Oskar Lopez Ileaña  (Bilbao), to whom I commissioned a business suit, a sport suit and a casual suit respectively

The aim was to make three suits completely different one to the other so that each one of them could show the best of themselves and thus prove both their capability and willingness

A Daniel Schleissner le encargué un traje de tres piezas, formal, de raya diplomática para el que elegí un tejido de 300 gr del muestrario Frontier de Harrison’s. La chaqueta sería de corte tradicional con dos botones pero a la que trataríamos de eliminar en la medida de lo posible la rigidez del delantero y de las hombreras, relajándola, y con tres bolsillos tradicionales. Chaleco con cruce bajo y escote redondeado. Para el pantalón elegí un formato de caja alta, cinturilla con rabillo largo que se abotona cerca de la cadera, pernera ligeramente estrecha, boca de diecinueve centímetros y vueltas de cinco centímetros y medio. Todo ello acompañado de un forro de fantasía con estampado de cachemir.

[vc_images_carousel images=»101,103,102,108″ img_size=»550×400″ speed=»3000″]

Tras el encargo, las sucesivas pruebas y el asesoramiento de Daniel, logramos el encaje perfecto de un traje que responde perfectamente al objetivo requerido, que no era otro que conseguir un traje con apariencia formal pero con una realidad de comodidad y ligereza que solo los sastres artesanos son capaces de ofrecer. De la ejecución poco puedo decir yo, ya que la trayectoria profesional de Daniel habla por sí misma y las fotos de las piezas dan fe de ello.

A Agustín García le propuse un traje de tres piezas, sport para el que elegí un tejido de 310 gr del muestrario Ascot de Holland & Sherry. Tengo que decir que tengo predilección por este tipo de trajes ya que se adaptan mucho más a mi personalidad y mi predisposición hacia ellos es máxima a pesar de tener varios en el mismo formato. Para la chaqueta volveríamos a un corte formal descargado de entretelas y hombreras, dos botones, dos bolsillos de parche con un pequeño fuelle a los lados, ligeramente inclinados hacia delante y otro al pecho. Chaleco de corte tradicional, con cruce ligeramente más bajo y cuatro bolsillos de parche ligeramente inclinados a juego con los de la chaqueta. 

Para el pantalón le pedí a Agustín un poco más de trabajo ya que la cinturilla iría cruzada abrochándose con hebillas a ambos lados, mantendríamos el modelo de pernera ligeramente estrecha, boca de diecinueve centímetros y vuelta de cinco centímetros y medio. A pesar de que inicialmente había optado por un forro de algodón, finalmente me decanté por un forro con estampado de cómic, que puedo entender no sea del gusto de la mayoría, pero que pone de manifiesto una actitud.

Desde el principio encontré en Agustin el cómplice que siempre busco cuando realizo un encargo.

Right from the very beginning Agustín proved to be the perfect match partner I seek whenever I am to place an order

Un profesional de primer nivel que supo aportarme toda su experiencia, capacidad y conocimiento y que se mostró cercano, paciente y abierto a mis sugerencias y deseos. Por eso, no puedo decir otra cosa que viví la experiencia que buscaba y que quedé encantado con su trabajo.

[vc_images_carousel images=»105,106,104,107″ img_size=»550×400″]

A Oskar López le planteé el proyecto más arriesgado, conjunto de dos piezas para el que elegí un tejido muy vistoso en cuadros, de 380 gr que encontré por casualidad, en una venta de retales por cierre del establecimiento, sin poder concretar más sobre su procedencia. Lo aceptó con decisión y se puso manos a la obra. Me gustaba la idea de que el conjunto tuviera una influencia de los uniformes británicos de la Segunda Guerra Mundial. La chaqueta estaría inspirada en una Norfolk, si bien tendría dos aberturas traseras, grandes bolsillos laterales con tapa y martingala en la espalda, pero todo ello rebajado a la mínima expresión en hombros y delanteros.

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

Decidimos hacer una prueba que fue construir los fuelles en la espalda al revés de la manera tradicional, de manera que generasen más amplitud a la hora de montar en moto, por ejemplo.

Para el pantalón, como siempre, opté por caja alta, perneras ligeramente estrechas y dos detalles de influencia de los pantalones de infantería. El pequeño bolsillo en la parte delantera, que en nuestros tiempos servirá para llevar el teléfono y puños con botón en los bajos, muy útiles para el destino para el que está pensado: montar en moto.

Como siempre Oskar, me dedicó tiempo e interés en sacar de aquel tejido, bonito, el traje que tenía en mi imaginación. Un corte perfecto adaptando a mí fisonomía y una ejecución depurada de todas las partes que conforman este conjunto muy especial.

[vc_images_carousel images=»114,113,343,112″ img_size=»550×400″]

Con todo ello, estoy seguro que habréis podido comprobar que el tópico de que la sastrería artesanal tradicional está muerta cae por su propio peso. Solo hace falta encontrar, como me ha pasado a mí, los profesionales que acepten el reto y sepan dar respuesta al cliente, aprovechando lo mejor de la tradición sartorial, respetuosa con los procesos tradicionales en el corte de las piezas adaptadas a cada persona, la ejecución exquisita en los detalles y, sobre todo, la experiencia de que cada pieza está especialmente ejecutada para el cliente que ha realizado el encargo.

It goes without saying that the traditional tailor´s trade is dead. We just have to find, as it happened to me, the type professional ready to take up the challenge and also to know to fulfil the client´s expectations taking advantage of the sartorial tradition

Estos tres casos evidencian que una perfecta ejecución conforme a los cánones tradicionales no está reñida con unos resultados que parten de la revisión del traje tradicional, pasando por el sport relajado hasta llegar a un conjunto informal.

The three cases above mentioned prove that a perfect performance according to traditional norms doesn´t do against the findings that star from the review of a traditional business suit, go on to a more relaxed sport wear one and finally reach an informal ensemble suit

Me gustaría animar a Daniel, Agustín, Oskar y a todos esos sastres que saben hacer un trabajo excelente, a continuar realizándolo y, como ellos, adaptándose a los nuevos requerimientos de los clientes. Ya sé que es más fácil seguir haciendo lo de siempre, pero eso sí que les llevará a la desaparición, mientras que adaptarse les dará una oportunidad de resurgir. Por eso, transmitir la pasión por su trabajo, salir a la calle a dar a conocer su labor y hacernos vivir una experiencia es capital, a mi modo de ver, para consolidar una profesión que en otros lugares goza de una salud excelente.

In my view, it’s a must to pass on the passion for their work and take to the streets to make their work known and allow us to experience it so as to consolidate a profession which elsewhere enjoys excellent health.

[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDMwMzYuOTg0MTk5ODU5NzAzNSUyMTJkLTMuNjkzNzM1NTQ4ODA3OTExOCUyMTNkNDAuNDMxMzQ4NzYyNTcyNDU1JTIxMm0zJTIxMWYwJTIxMmYwJTIxM2YwJTIxM20yJTIxMWkxMDI0JTIxMmk3NjglMjE0ZjEzLjElMjEzbTMlMjExbTIlMjExczB4ZDQyMjg5MjhiNWI2Zjk1JTI1M0EweGZhZTdlNjMzMmQ3OTI0MTclMjEyc3Nhc3RyZXJpYSUyQnMlMjVDMyUyNUExbmNoZXotY2FybyUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxMzgyOTEzOTcxJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»][vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDMwMzcuMTA1MDM0MjAxODAyNSUyMTJkLTMuNjgwNDM3MzQ4ODA3OTgyJTIxM2Q0MC40Mjg2NzMwNjI3MzU0NyUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ0MjI4OTJjYzg0ZGEwMSUyNTNBMHgzYjVlZjkzY2FjNGFiMTlkJTIxMnNTYXN0cmVyJTI1QzMlMjVBRGElMkJTZXJuYSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxOTkzMTE3NjczJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»][vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDUuNTgxNzQxNjg4NjE1MiUyMTJkLTIuOTM3Njk5NDQ4NzQxNzY5JTIxM2Q0My4yNjAxODY5ODU2NzAyNiUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ0ZTRmZDc4OTcwMzlhZCUyNTNBMHhkOGFjMjAzOWI2MzUwMmI3JTIxMnNPc2thciUyQkwlMjVDMyUyNUIzcGV6JTJCSWxlYSUyNUMzJTI1QjFhLiUyQlNhc3RyZSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNDkxOTkzMzMzMzk4JTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

POPULAR POSTS

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies