sábado, 28 de noviembre de 2020
Inicio Blog Página 2

Pitti Immagine Uomo 93

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516298338506-396cc802-8191″]

Llega el mes de enero y con él la primera y mas importante cita en el panorama de la moda masculina, la feria Pitti Imagine Uomo que reúne en Florencia a todos aquellos que tienen algo que decir en el sector, tanto desde el punto de vista de la producción, comercialización o recomendación.

Así que como ya va siendo habitual, hago la maleta y con toda la ilusión del mundo encamino mis pasos hacia Florencia para disfrutar unos días sumergido al cien por cien en este este mundo apasionante de la moda masculina. Si a esto le añadimos que esta cita nos permite disfrutar de unos días con amigos, ¿que mas se puede pedir?

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516298338528-80e31b71-5920″]

January is here and along comes the first and most important event in man´s fashion scene, Pitti Immagine Uomo Fair wich gathers in the city of Florence each and everyone who has anything to do with the sector, i.e. ranging from production, manufacturing, commercialization and marketing as well as making contacts.

So as usual, I pack up eagerly heading for Florence in order to enjoy a few days deeply involved in the amazing world of man´s fashion. Furthermore, this event allows us to enjoy the company of friends, what more can you ask for?

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516300831163-9e992b07-b72b»]

Llegados a Florencia y tras  la oportuna instalación, hicimos nuestra primera incursión en el mundo Pitti, para ello nada mejor que acercarnos al histórico caffé Gilly donde cada noche se reúnen todos personajes relacionados con este mundo. Tras los saludos de rigor y abrazos a los amigos, todo estaba listo para que al día siguiente comenzara el espectáculo.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516300831191-e4b6bb26-8ee7″]

Once in Florence and sorted out the issue of our lodgings , we readily made for the historical Gilly café, there is no better place in Pitti since the most renowned people related to this sector gather at this place every other night. We greeted and welcomed hugged and said hello to each other, after which all was ready for the show to begin.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516303889123-9127c7c2-0ebb»]

El martes nueve de enero arrancaba la feria y allí estábamos el grupo de siempre formado por Paul y Cat de OTEYZA, Agustín y Lucía de  Sastrería Serna, Mistral y nosotros, listos para poner de manifiesto que nuestro punto de vista tiene un hueco en el panorama internacional.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516303889217-e5a685bd-35fa»]

The fair took off on January 9th and there we were, the regular group made up by Paul and Cat OTEYZA Agustín and Lucía  Sastrería Serna, Mistral and ourselves willing to show that our point of view does have a place on the international scene.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516300982944-0e5d0429-46a2″]

Es este un grupo formado por profesionales con formas diferentes de ver la sastrería y por clientes, entre los que me incluyo, pero que tenemos en común un objetivo que no es otro que dar a conocer  la manera de trabajar que se realiza en España, por ello cada fotografía que se comparte de cada uno de nosotros coloca en el mundo a la Sastrería Española.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516300982970-00fae218-9146″]

This group of professionals with a range of views of the tailor’ s trade as well as clients, like myself, share a common goal no other than to show the world the type of work performed in Spain, that is why every single picture taken of all of us serves its purpose , I mean to make the Spanish tailoring trade known worldwide.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1868,1776,1766,1768,1836,1855,1920″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301097137-652e0cfe-789c»]

Superada la explicación de por que estamos aquí, toca trasladaros las experiencias vividas. Desde el punto de vista propiamente del estilo, hemos percibido en primer lugar un cambio de actitud. Han disminuido las propuestas excesivas y estridentes, sigue habiendo algunas pero predominan opciones mas prudentes y reales. En cuanto a colores tampoco se ha abusado de ello, predominando colores clásicos, lisos o con estampados discretos. La raya diplomática, el Príncipe de Gales en su versión clásica o en beige y marrón han sido la opción de bastantes de los asistentes, entre los que me encuentro. No hemos advertido demasiadas elecciones de tejidos en cuadros como en otras ocasiones y cuando se optado por ellos se ha hecho ha sido en su versión mas prudente al igual que en los cortes de los trajes y dimensiones de las solapas.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301097176-7e55f5d4-b400″]

Having provided an explanation to why we are part in this event, it is time to talk about the experience of our stay. As far as style is concerned, we have noticed a change of attitude. There has been a significant decrease in those proposals which are far too excessive and loud, there might still be sorne of those, but there are many more down to earth and sensible options. With regard to colours it has not been too loud either, mostly classic ones, plain or sober patterns. Pinstripe, Prince of Wales in its most classic style either beige or brown have been the most widespread options of the assistants, I being one of them. We have not come across a wide selection of checked fabrics as on other occasions and if so, they have been adapted so as to be a more sensible version and as for the cut of suits and size of lapels as well as.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1850,1837,1849,1767,1839,1778,1751,1757,1840,1838″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301215576-51d75757-8e2a»]

En cuando a opciones concepto, hemos visto que triunfaban los abrigos de corte militar, cruzados y con botonaduras metálicas, en dorado y plateado, con martingala y fuelle en la espalda. Los trajes conjuntados con jerseys de cuello vuelto, dando un punto de vista mas sport aunque manteniendo una imagen impecable. La pana como opción para trajes completos en tres piezas ha sido un recurso utilizado por varios de los referentes del estilo mundial.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301215623-000d2625-4dff»]

Concerning concept options we noticed that the most highly acclaimed ones were overcoats with a military cut, double-breasted, metallic set of buttons, both golden or silver, as well as a martingale and a single pleat on the back. Matching suits and polo neck pullovers provide a more informal look, nonetheless ,the appearance remains smart and faultless. Corduroy as an option for a three-piece-suit have turned out to be a useful resort mainly among the most renowned professionals , internationally speaking

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1853,1796″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301324419-d275026b-f5cc»]

En mi caso, para esta edición he traído tres propuestas diferentes todas ellas de sastres españoles. Las dos primeras tendrán en breve su propio monográfico en esta web y son, un traje en Donegal de W Bill realizado por OTEYZA con una capa marrón de Scabal signo de la casa,  otro en Principe de Gales de Porter & Harding realizado por Sastrería Calvo de Mora con un abrigo/bata de cashmere y por ultimo un traje en tweed de Holland & Sherry realizado por Sastrería Serna.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301324471-4bb3d6a2-8f5e»]

On this occasion, and in my case, I have brought three different proposals, all of which are Spanish. There will be a monographic on this website about the first two, coming along in a near future. A suit in Donegal of W Bill made by OTEYZA with a brown Scabal cloak «cape» which is a distinctive sign of the house, the other one being a Prince of Wales of Porter & Harding made by «Sastrería Calvo de Mora» with a cashmere overcoat / robe and last but not least a tweed suit of Holland & Sherry made by Sastrería Serna.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1793,1861,1863,1811″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301430909-7b921c0b-fb29″]

Desde el punto propiamente oficial, Pitti Immagine Uomo sigue aumentando su volumen de asistentes  y compradores, manteniéndose Japón a la cabeza de los países con mas visitantes. Corea del Sur, Rusia y países del este de europa han experimentado un crecimiento exponencial respecto a ediciones precedentes, lo que pone de manifiesto que el mercado se amplía mas allá de Europa Occidental y Estados Unidos.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301430976-e67f39a0-9e6b»]

From an official point of view , Pitti lmmagine Uomo keeps on increasing its number of participants and buyers, Japan being the number one with the highest number of visitors. South Korea, Russia and Eastern Europe countries have had an exponential increase with regard to previous editions, this comes to prove that the market is expanding further than Western Europe and the United States.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301544887-72c8cb6b-4826″]

Todo ello nos lleva a confirmar que nuestra apuesta de dar a conocer el producto que se hace en España en este foro es un acierto, si bien considero que hemos de mejorar la estrategia a corto plazo de manera que tanto la Sastrería Española como el resto de manufacturas como zapatería y confección, encuentren un apoyo institucional serio y bien organizado mas allá de poner un cartelito, bien intencionado pero con escaso gusto que lejos de denotar calidad hace pensar que se ha puesto por obligación.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301544929-4f13963e-92cd»]

We can , therefore, assume that our aim to make the Spanish product known in this meeting is a good decision. I do realize that we have to improve the short run strategy so that both the Spanish tailoring Trade as well as shoe and manufacturers can get hold of a suitable support coming from the institutions in a serious manner and properly managed. lt has to be something sound and solid not just to stick a tag, an act of good will, which lacks the necessary good taste and is far from being a real proof of quality and in fact it might seem as if it were mandatory to be used.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1516301646859-d60ed46b-6734″]

Seguiremos trabajando, desde aquí, para dar a conocer la Sastrería Española como sector, con posibilidades de luchar de igual a igual con cualquiera de nuestros competidores históricos, sin tener que renunciar a nada y siendo conscientes de que en muchos casos se está por encima de la media de aquellos que siempre hemos considerado nuestros referentes.

Nos vemos en Pitti 94.

 

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1516301646924-b126727e-89af»]

We keep on working, from here, to make the Spanish Tailoring Trade known as a sector in itself, able to compete as an equal with any other of our consolidated competitors, without the obligation to give up anything and being aware of the fact that in many cases we are well above the average in relation to those who we have always considered to be our referents.

See you in Pitti 94.

 

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]

Teba Bespoke

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123076931-307099ce-4486″]

Aunque muchos conocemos la historia de una de las prendas de sastrería española que han superado nuestras fronteras, no está de mas recordar unos pequeños antecedentes sobre la historia de la Teba. La chaqueta debe su nombre a D. Carlos Mitjans Fitz-James Stuart, Conde de Teba, conocido cazador y tirador a quien SS. MM Alfonso XIII regaló una chaqueta ligera y muy cómoda de las que él utilizaba.

El modelo actual tiene su embrión en el encargo que hizo D. Carlos a Dña Maria Sorreluz Mugica, una costurera de Zarautz (localidad donde veraneaba). En concreto, le solicitó que realizara una serie de ajustes, añadiéndole algunos bolsillos, que al parecer el modelo original no tenía. Los éxitos nacionales e internacionales (Campeón del Mundo de Tiro Pichón 1953) obtenidos por “Bunting” llevaron a que la chaqueta se asociara al nombre de su creador.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123076955-5526f93e-3b8d»]

Despite the fact that many of us have full knowledge about a Spanish garment which has gone beyond our frontiers, nonetheless , there is no harm in recalling just a few details with regard to the background history of the Teba jacket. lt is named after Mr. Carlos Mitjans Fitz-James Stuart , Count of Teba, renowned hunter and shooter, who was given a light and comfortable jacket as a present by HM King Alfonso XIII of Spain, the type of garment which was usually worn by the King himself.

Nowadays  model is the germ of an idea coming from an order placed by Mr. Carlos to Maria Sorreluz Mugica, a seamstress from Zarautz ( his usual summer place). In fact, he asked her to make a number of alterations, adding some pockets, which as the case seems to be, the original model lacked. His full success at both national and international competitions (Clay Pigeon Shooting World champion 1953) by «Bunting» made it possible for this jacket to be associated to the name of its creator.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123224796-bc1bae19-ca9b»]

Pero la popularidad de esta prenda ganó enteros años más tarde. Hacia 1943, el Conde de Teba junto con otras personas que tomaban parte en una cacería hicieron el encargo a D. Enrique Maier de que pidiera a la reconocida casa Bel de Barcelona -de la que muchos de ellos ya eran clientes- que reprodujera la deseada chaqueta. De esta manera comenzó su popularidad en los ambientes mas refinados de la época. Esta chaqueta fue de uso recreativo, tal como había sido pensada, hasta que en los años ochenta desembarcó en las ciudades, con un éxito inusitado ya que permitía, en sus opciones de punto (las que gozaban de mayor predicamento), ir vestido razonablemente correcto pero extremadamente cómodo. Lamentablemente ese uso generalizado hizo que el concepto se agotase ya que a las chaquetas clásicas realizadas con calidad reconocida se le unieron legión de prendas que colapsaron el mercado y provocaron un paulatino desuso que hasta tiempos relativamente recientes no se ha recuperado.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123224817-58f109f5-d0b4″]

The popularity of this jacket grew even to a greater extent in the years to come. Around 1943, The Count of Teba together with other people who were taking part in a hunting asked Mr. Enrique Maier to propose the well-known tailor’s Bel de Barcelona- many of whom were already current customers – to make for them the so-called Teba jacket. So, in this way , it reached its highest popularity among those in the most refined ambience of the time. lnitially , this jacket was worn at and used for spare , open air activities, until the 1980s when it reached towns and cities, a success from the very beginning, whether or not made of wool ( these being the ones to enjoy the greatest standing) which allowed to be properly dressed and at the same time to feel extremely comfortable in it. Unfortunately, this widespread use put an end to the classic design of high quality and instead a wide range of poor garments flooded the market and consequently fell into a gradual disuse and it was not until recently that it seems to have caught on once again.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123342081-7e5953e0-a995″]

Afortunadamente siempre ha habido personas que hemos mantenido nuestras Tebas en la cabeza y en el armario, utilizándolas y sorprendiendo a muchos con su versatilidad. En este punto no quiero olvidarme del histórico fabricante de Barcelona Bel & cia receptor del primer encargo de reproducción de la mítica chaqueta de “Bunting”, ni tampoco a Justo Gimeno que con un producto de calidad ha sabido dar presencia internacional a esta idea española, hasta la actualidad.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123342105-8b4d95b6-64fa»]

Fortunately, there have always been people like myself that have kept both in our minds and wardrobes a Teba jacket , wearing this garment has at times come as a surprise to many for its versatility. At this point I cannot forget to mention the historical maker from Barcelona Bel & cia who got the first order for the making of that well-known «Bunting » jacket and let alone forget Justo Gimeno who up to now and thanks to a high quality product has succeeded in making this Spanish idea known abroad.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123451153-e5c5fc60-e252″]

Pero en este artículo he querido poner sobre la mesa la posibilidad de dar una vuelta al concepto de la Teba. Para ello acudí a la Sastreria Serna donde Agustin García Montero realiza estas prendas de manera artesanal. Yo no conozco a nadie más que las realice artesanalmente en España pero si no es así, pido disculpas anticipadas. Partiendo del concepto tradicional ya descrito, decidí́ pedir a Agustín una Teba personal, con tres botones en lugar de cuatro, como consecuencia de ello ligeramente más abierta de escote, dos aberturas en los costados, delanteros redondeados en lugar de los rectos y bolsillo ligeramente más redondeados que el formato clásico . Alguien me dirá que eso ya no es una Teba y lo puedo aceptar, pero la idea no era otra que hacer una prenda propia adaptando lo mejor del original a mis necesidades.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123451183-0c0a1200-8b03″]

However , in this article I wanted to put forward the possibility to change around the concept of the Teba jacket. For that purpose I headed for Serna Tailor’ s shop (Sastreria Serna) where Agustín García Montero carries out his work creating handcraft garments. I know of nobody else but him in Spain whose work is based on handcraft means, but if I am wrong I do want to apologize beforehand . Starting from the traditional idea described above, I decided to ask Agustín to make a more personalized Teba jacket, with three buttons instead of four, and so a neckline slightly more open, two cuts on the sides , roundish at the front instead of straight as well as more roundish-shaped pockets than the classic ones. Some might argue that it does not look like a Teba jacket and well, perhaps it is so, but my aim was not other than to make a garment to be adapted to my needs as far as possible.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_gallery interval=»3″ images=»1661,1659,1640,1642,1643″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123661639-b61d47a5-048f»]

Elegí para este proyecto un tejido de W Bill en cuadros azul y marrón de 280 gr muy ponible en cualquier ocasión. Detalle personal es la incorporación iniciales bordadas a mano en la sardineta de la manga y unas pequeñas piezas de forro de fantasía para dar realce al interior. Como siempre Agustín aplicó gran maestría a la ejecución teniendo en cuenta la dificultad de una prenda que al no llevar forro no tolera errores en los acabados interiores.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123661679-15251598-3f14″]

I chose a blue and brown checked fabric  by W Bill , 280 grams easy to wear on any occasion . I added some personal details. First of all , the hand embroidered initials along the sleeve placket as well as small pieces of lining in a fancy pattern to make the inside stand out. Agustín applied his mastery and know-how as we must bear in mind the degree of difficulty involved in the making of such a garment due to the fact that it lacks lining, which means that there is no room for mistakes if what we want is a perfect finish of its interior design.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][vc_images_carousel images=»1687,1695,1694,1692,1690,1689″ img_size=»large»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1509123744635-bb250ea9-4d6f»]

Acudir a Sastrería Serna es sinónimo de experiencia satisfactoria en todos los aspectos, ya que se vuelcan en regalarnos la mejor atención tanto técnica como personal, sintiendo que el resultado final no podía ser otro que inmejorable.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1509123744671-805a28b5-4c04″]

A visit to Serna tailor’s (Sastrería Serna) is just like talking about a rewarding experience in all aspects since they offer the best attention both personal and technical and therefore you are sure to feel that the final product is nothing but unbeatable.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1703,1693,1699,1701″ img_size=»large»]

Dandies solidarios sobre ruedas

[vc_images_carousel images=»1547″ img_size=»full»]

Cuando alguien se plantea reunir en un acto personas aficionadas a las motos y la pasión por el estilo cuidado tiene éxito, seguro. Si además esa reunión se realiza con fines benéficos, entonces lo tiene garantizado.

The Distinguished Gentleman´s Ride nace en 2012 en Australia de la mano de Mark Hawwa inspirado en una foto del personaje Don Draper de la serie Mad Men. Uno de sus primeros objetivos fue combatir el estereotipo negativo del hombre en moto y transmitir una imagen positiva y cuidada de personas montando en sus cuidadas motocicletas.

La primera edición logró reunir 2.500 participantes en 64 ciudades y ello movió a su fundador a tratar de canalizar ese potencial hacia una causa. Así en 2013 con 11.000 participantes en 145 ciudades se logró recaudar 277.000.-$ a favor de la lucha contra el cáncer de próstata.

El evento se ha ido consolidando y creciendo, llegando en 2016 a los 56.000 participantes en 505 ciudades de 90 países. Además del cáncer de próstata, se han añadido al objetivo del evento las enfermedades mentales.

Nos colocamos en 2017 con 93.014 inscritos en 600 ciudades y el objetivo de recaudar 5 M $ que tras la celebración de los eventos el pasado día 24 de septiembre ha quedado muy próximo a lograrse. Confiemos en que las donaciones de última hora permitan alcanzarlo.

Y llegó el gran día, con la fortuna de que la DGR se celebraba en mi ciudad, Bilbao. Classic Details también tomó parte en el evento como colaborador local sensibilizado con las causas solidarias y, como sabéis, entusiasta de las actividades relacionadas con el motor.

Siguiendo las instrucciones de la organización elegí para esta ocasión una chaqueta con chaleco a juego de cheviot realizada por el sastre Victor Bautista y que los que seguís esta web ya conocéis. Camisa con cuello de piqué recto al estilo antiguo de Oteyza corbata de garza marrón de Drake´s y pantalones de montar bombachos clásicos realizados igualmente por Oteyza. El conjunto se cerraba con unas botas altas de color rojizo y abrochado delantero de Mux. Como los detalles son importantes los gemelos de ojo de tigre, el pañuelo bordado de HedondeLaes y los pines oficiales de DGR daban el toque final al conjunto.

[vc_images_carousel images=»1546″ img_size=»medium» mode=»vertical»][vc_images_carousel images=»1548″ img_size=»medium»]

Pero algunos diréis, ¿no era este un asunto de motoristas? Claro, pero como se aúnan estilo en el vestir y las motos tenían que ir por partes.

En cuanto a la moto, sigo el mismo criterio que en el vestir. Buscaba algo que fuera distinto y que demostrara personalidad por eso me decanté, hace un año, por iniciar el proyecto de una moto a la medida. Para ello me recomendaron a Jesus Lopez Valencia (Kacerwagen) que con el avance del proyecto se ha demostrado una elección perfecta. Le encargué que a partir de una BMW R100 hiciéramos algo especial y de ahí surgió mi BMW 168 KcW cuyos detalles los puedes conocer a fondo en este otro artículo.Bespoke motorbike

Con todo listo salimos a disfrutar de un gran día con motos, amistades y con un gran objetivo. Nos fuimos reuniendo en la explanada del Museo Marítimo los 427 inscritos y, tras los saludos de rigor, localizar a los amigos y la confirmación de la inscripción, estábamos listos para el briefing previo a la ruta que nos llevaría sin contratiempos en un recorrido idílico por Bizkaia, de Bilbao al Castillo de Butrón.

Llegados allí pudimos disfrutar de un refrigerio previo a ponernos en  ruta de regreso, completando el circuito que la organización nos había preparado con esmero.

De vuelta en el punto de partida no volvimos a reunir protagonistas y múltiples personas que se acercaron a contemplar a aquellas personas elegantes montadas en sus brillantes máquinas. Fotos, risas y buen ambiente, acompañado de un concierto hicieron llevadera la espera para el reparto de premios que todos los participantes y curiosos agradecimos.

No me queda más que agradecer a los chicos de  Rage Garage todo el esfuerzo derrochado para hacer el mejor evento posible y con ello permitirnos disfrutar de una magnifica jornada de motos, estilo y solidaridad.

Nos vemos el año próximo en DGR 2018, Classic Details seguirá allí apoyando este proyecto.

[vc_video link=»https://youtu.be/QJ-HF12sIN0″]

Bespoke motorbike BMW R168 KcW

Buscaba algo que fuera distinto y que demostrara personalidad. Por eso me decanté, hace un año, por iniciar el proyecto de una moto a la medida. Para ello me recomendaron a Jesús López Valencia Kacerwagen que con el avance del proyecto se ha demostrado una elección perfecta. Le encargué que a partir de una BMW R100 hiciéramos algo especial y de ahí surgió mi BMW 168 KcW.

El desarrollo no fue fácil pero gracias a la disposición de Jesús y a mi confianza en él, el proyecto BMW R168KcW vio la luz.

Voy a ir desgranando el trabajo realizado:

[vc_gallery interval=»3″ images=»1579,1591″ img_size=»medium»]

 

Llantas. Sustituimos las de serie por otras con radios al filo y las pintamos de negro. Mantuvimos los bujes originales

Cubiertas. Sustituimos las de serie por unas Firestone de gran balón.

Motor. Se desmontó, se mando a chorrear y se sustituyeron todas las juntas y retenes para que quedara como nuevo. Así como la instalación eléctrica que se sustituyo íntegramente.

Deposito. Se sustituyó el de serie por un original de BMW R68, ya que esa moto era la base de nuestra inspiración.

Chasis. La parte delantera se mantuvo original, pero el semichasis trasero requirió el saber técnico de Jesus para a base de tubo y soldador alcanzar el objetivo deseado. Aquí incluyo los soportes para la suspensión que también tuvo que construir.

[vc_gallery interval=»3″ images=»1578,1575,1566,1567,1570″ img_size=»large»]

Suspensión. Se sustituyeron ambas. Para la parte delantera se opto por una solución radical instando una horquilla de Honda CBR 900 y para la trasera unos amortiguadores con carcasa.

Frenos. Se instaló un juego de discos dobles.

Guardabarros. Utilizamos unos originales de BMW R68. El trasero sin modificación pero el delantero producto del mayor ancho de las ruedas requirió hacer con dos piezas una soldándolas y añadiendo un pedazo adicional para ganar el ancho requerido. Las varillas y sus remaches también están realizadas “ad hoc” por Jesus al igual que la parrilla trasera.

Filtro de aire. No me gustaba la pieza de plástico que venía equipada así que se construyó una pieza para dar servicio equipándole un filtro con tapas cromadas al estilo de los carburadores de los coches clásicos.

Escapes. Realizados a la medida, optamos por hacerlos cruzados manteniendo el toque nostálgico con una terminación del silencioso en cola de pez.

[vc_gallery interval=»3″ images=»1588,1568,1585,1576,1587,1572″ img_size=»large»]

Manillar. La solución técnica utilizada ha resultado de gran dificultad ya que se ha fabricado un manillar tija de una pieza rematado con una tapa de cierre para ocultar la tuerca de apriete. Las manetas y los puños se han sustituido buscando una opción acorde al proyecto.

Sillín. Al haber modificado el chasis era necesario crear un soporte que pudiera permitir instalarlo. Para ello se construyó una pieza oscilante que sostenida por el muelle permitía mantener el asiento en posición y ganar confort.

Focos: Se sustituyó el de serie por otro con el cuentakilómetros integrado y sostenido por unas varillas que forman parte de la tija-manillar. Además instalamos otro foco lateral, más ornamental que otra cosa.

Pintura. Tanto el tratamiento del chasis como la pintura de toda la moto esta realizada por Jesús, quien no ha reparado en horas para lograr un chasis homogéneo en el que no se nota una soldadura. En cuanto al color, fue elegido buscando salir de lo ordinario y yo estoy encantado con el resultado.

[vc_gallery interval=»3″ images=»1577,1573,1581,1602″ img_size=»large»]

Mil detalles, un esfuerzo enorme y, sobre todo, gran cariño para hacer de esta moto una obra de arte es lo que ha derrochado Jesús Lopez Valencia Kacerwagen en este proyecto. Yo no tengo mucho más que decir. Ganador absoluto en BMW Riders 2017 Formigal, Subcampeón de España 2017 categoría custom bike.

Gracias Jesús.

Al estilo Napolitano

Al visitar las redes sociales, siempre había visto con sana envidia esos trajes cruzados desestructurados que visten los referentes italianos del estilo. Aunque me resultaban muy atractivos, nunca encontraba el momento para centrarme en ese proyecto.

Por fin este año, tras mi regreso de Pitti con el estímulo creativo que ello supone, me puse manos a la obra con el objetivo de crear un traje de verano, cruzado, al más genuino estilo napolitano, pero“made in spain”.

Al sastre Oskar Lopez Ileaña no hace falta que os lo presente ya que en esta web se pueden encontrar otros encargos ejecutados con maestría. Acudir a él viene básicamente por la confianza que nos une, por su reconocida técnica sartorial y por ser, junto con su hermano, los únicos sastres realmente artesanales que ejercen en Bilbao, lo que implica máxima disponibilidad por mi parte para pruebas.

[vc_images_carousel images=»1485,1486,1487,1488″ img_size=»full»]

El verano en el norte de España es corto y como mi encargo se hizo con un poco de retraso Oskar se tuvo que poner manos a la obra con gran agilidad.

Me encantan los trajes cruzados, pero en intentos anteriores no conseguía que se adaptaran a mi fisonomía. Se me abrían las solapas y los cruces no resultaban lo envolventes que yo deseaba. Ante estas dificultades, siempre terminaba desistiendo y me decantaba por otras opciones en detrimento de la chaqueta cruzada.

Así que trasladé a Oskar estos problemas que entendió perfectamente. Las solapas se solucionaron dando mayor encaje al cuello, logrando que quedaran pegadas al pecho. En cuanto a su forma y tamaño, tomamos como referencia un estilo marinero sin demasiada punta y con una anchura generosa pero compensada.

[vc_images_carousel images=»1493,1492″ img_size=»full»]

Respecto al cruce, me decanté por una opción bastante extrema llevando el botón prácticamente debajo de las costillas. En cuanto al largo de la chaqueta, a pesar de ser cruzada, optamos por hacerla ligeramente más corta que lo normal para darle un aspecto actual.

Superado el diseño estructural, nos quedaba la opción más sencilla para mi. Como ya habéis leído en otros artículos, no me gustan las prendas cargadas en exceso y, en este caso, siendo una prenda para verano menos aún. A la chaqueta no se le pusieron hombreras y fue el trabajo de mano de Oskar el que hizo posible que tomaran la forma perfecta sin necesidad de piezas adicionales. Ni que decir tiene que los delanteros llevaban el mínimo de material suficiente para dar la forma a la pieza.

Imagino que algunos optaréis por haber dejado la chaqueta sin forro o con uno reducido, pero es una opción que aunque me gusta para verla no es mi favorita, así que como siempre la chaqueta iría forrada totalmente.

[vc_images_carousel images=»1518,1473,1507,1464,1508″ img_size=»full»]

Con todo definido tenía que buscar el tejido. Quería algo que no resultara convencional pero que fuera ponible tanto en formato sport (sin corbata), como formal. De la revisión de los muestrarios de casas de tejidos opté por un Dourmeil en azul claro del muestrario Naturals en 280gr (60%lino, 25%lana y 15% seda) que me convenció obviamente por su color y sobre todo por su brillo. El resultado final de este proyecto me daría absolutamente la razón.

[vc_images_carousel images=»1481,1482,1478,1483″ img_size=»full»]

Los pantalones en este traje siguen la hechura que necesito por mi complexión y gusto. Ya sabéis los que seguís esta web que mis piernas no se pueden permitir estrecheces, así que el bajo de veinte es algo imprescindible para mi y caja alta para buen ajuste con los tirantes. Los detalles propios de la casa, como la trabilla decorativa y la posición de los botones, dan ese remate necesario en los encargos artesanales.

[vc_images_carousel images=»1472,1450,1477″ img_size=»full»]

La versatilidad de este traje me permite utilizar por separado cada una de las piezas, pudiéndose combinar la chaqueta por separado con un pantalón crudo o beige.

Proyecto realizado con éxito: un traje de verano cruzado, ligero y alegre, al mejor estilo napolitano pero ejecutado aquí con la maestría de un profesional nacional.

Gracias a Oskar Lopez Ileaña por su complicidad y por compartir su conocimiento sartorial,  producto de años de trabajo que me permite disfrutar de una experiencia inolvidable.

[vc_images_carousel images=»1511,1474,1516,1475,1510″ img_size=»full»]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDUuNTgxOTI4MTE2NDIxJTIxMmQtMi45Mzc2OTQwODQwMDIzNzkzJTIxM2Q0My4yNjAxODMwNzkxMzY3MiUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ0ZTRmZDc4OTcwMzlhZCUyNTNBMHhkOGFjMjAzOWI2MzUwMmI3JTIxMnNPc2thciUyQkwlMjVDMyUyNUIzcGV6JTJCSWxlYSUyNUMzJTI1QjFhLiUyQlNhc3RyZSUyMTVlMCUyMTNtMiUyMTFzZXMlMjEyc2VzJTIxNHYxNTA0NjM2ODkwMTE0JTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjI2MDAlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjI0NTAlMjIlMjBmcmFtZWJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBzdHlsZSUzRCUyMmJvcmRlciUzQTAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0UlM0MlMkZpZnJhbWUlM0U=»]

Hotel Villa Soro

[vc_tta_tabs active_section=»1″][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1501093515187-44dd05cd-f0e8″]

Llevaba años queriendo visitar el Hotel Villa Soro, pero ya se sabe, los destinos cercanos son siempre los más difíciles porque siempre se posponen para otra ocasión. La participación del equipo Classic Details en el rally San Sebastian Circuit Spirit fue la excusa perfecta para descubrir esta coqueta villa.

Contacté con Ander Elortegi director del Hotel quien desde el principio se mostró abierto y cercano para mostrarme las instalaciones y, sobre todo, el objetivo de servicio especial que mueve a este establecimiento.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1501093515225-02786df3-f38e»]

lt was years since I first wanted to visit Villa Soro Hotel, but you know, nearby destinies are the most difficult ones to fulfil because we tend to postpone them over and over again. The perfect excuse to discover this smart Villa came along when as the Classic Details Team was going to take part in the San Sebastian Circuit Spirit.

I got in contact with Ander Elortegi managing director of the Hotel who from the very beginning showed his willingness to show me around the venue and ,above all , the principal aim of this business which is to offer a special service.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1253″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1501093681586-9afc5b1e-52b1″]

De nuestra conversación surgió la sintonía que busco en los lugares que os presentamos en Classic Details. Lugares con encanto y sobre todo que buscan diferenciarse de lo común. En San Sebastián hay muchos hoteles, incluso algunos excelentes conocidos por todos, pero no tantos se hayan ubicados en un edificio de finales del siglo XIX, cuidadosamente mantenido y adaptado a la utilidad a la que los nuevos tiempos le han abocado.

Desde 1898 en la que el Sr. Londaiz encargó al arquitecto Luis Elizalde la construcción para sus hijos, de esta villa en estilo neo-normando (Eguzki Soro) y su gemela (Eguzki Alde) hoy desaparecida, ha llovido mucho y esta edificación producto del esplendor de la burguesía de principio del siglo XX ha pasado a tener otra utilidad gracias al cariño y visión de su propietario Iñaki Arregi.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1501093681618-2e1e30e9-3d19″]

This conversation brought about a perfect understanding which is one of my main aims when looking far the places we then introduce to you in Classic Details. Places with a special charm and mainly those that stand out amid the ordinary ones. You can find a great many hotels in San Sebastian, some of them well known to you all, however, there are not so many located in a building which dates back to the end of the 19th Century, perfectly well maintained and adapted to the current needs but making the most of the premises.

lt is ages since 1898 when Mr. Londaiz commissioned the construction of this neo-Norman villa far his children (Eguzki Soro ) and her twin (Eguzki Alde) this already deceased, to Luis Elizalde. This building is the resulting product of the early 20th century middle-class splendour and by now it has ended up having a different use thanks to the care and farsighted approach of its owner, lñaki Arregi.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1255,1271,1273,1272,1257″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1501093797519-42e5944f-3685″]

El Hotel dispone de quince habitaciones en las dos (tres si contamos la planta -1) plantas del edificio principal y diez más en el antiguo anexo de caballerizas. Todas ellas se adaptan al estilo de la edificación con un mobiliario clásico en tonos suaves.

En la villa podemos encontrar detalles modernistas como las puertas de acceso principal a la casa o las que dan acceso a la zona de bar. A ambos lados de la escalera principal que es un elemento primordial y que vertebra toda la construcción, encontramos dos salones. Uno propiamente para disfrutar de un momento de relax en un ambiente clásico y otro que surge de la acertadísima reinterpretación del antiguo invernadero, hoy salón de desayunos con acceso a la terraza.

Su tamaño reducido permite sentir a quien se hospeda en la villa como si fuera su propietario, sin la masificación de otras propuestas.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1501093797574-a6f2cdc8-4719″]

There are fifteen rooms available on the two floors ( three floors if we count the ground floor) in the main building and an additional ten in the old adjacent building , a farmer stable. Each and every room follows the style of the construction , classic furniture in soft shades .

In the villa we can also find some modern style details such as the main doors or the ones through which we have access to the barroom. On either side of the main stairway we can find an essential element which withstands the whole building , two great halls. One basically far relaxing surrounded by a classic atmosphere and the other one, a more than right reinterpretation of what used to be the greenhouse, has now been turned into the breakfast room with access to the terrace.

lts reduced size allows whomever might be lodged at the villa to feel as though he /she were the owner, nothing to do with the overcrowded accommodations elsewhere.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1259,1258,1261,1260,1256,1262″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1501093801780-525a6224-2c73″]

Todo en Villa Soro esta realizado con gusto y sobre todo buscando ofrecer al cliente una experiencia única. Desde los jardines exteriores y los salones, hasta los productos que se ofrecen en el hotel que son siempre de proximidad, buscando productores locales que puedan suministrar artículos de gran calidad y diferenciadores de lo que podríamos encontrar en otros hoteles del mundo.

La carta de vinos que ofrece el hotel siguiendo esta consigna huye de las grandes marcas comerciales y trata de ofrecer a los clientes propuestas de pequeños productores que al igual que ellos, tienen la excelencia como norma de trabajo.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1501093801813-b8b41302-8d36″]

Everywhere you look in Villa Soro shows good taste and above all, offers customers a unique experience. Starting from the outside gardens and halls to the products made available at the hotel which come from the nearby areas, that is , local producers who can supply high quality items better than the ones we could come across at other hotels worldwide.

The wine list offered by the hotel sticks to the above mentioned idea and stays away from commercial brands and so they try to offer their clients new products from small producers who just like them believe excellence is the norm .

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1270,1278,1247,1279,1265,1264″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1501093804732-c9e84688-3a7b»]

Considero que este tipo de establecimientos consigue su objetivo no solo por su arquitectura, sino también por las personas que allí trabajan y que generan un ambiente cálido que nos hace sentirnos como parte de la “familia”. Por eso no quiero dejar de mencionar a sus atentos conserjes, serviciales camareras de desayunos, pasando por sus recepcionistas hasta su director, que han conseguido que obtengamos lo que buscamos en nuestras visitas, vivir una experiencia completa más allá de un simple hospedaje.

Si vas a San Sebastián no dejes de visitar Villa Soro en Avenida Ategorrieta 61. 20013 Donostia/San Sebastián

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1501093804775-f9b2af69-0fc3″]

I take that this type of business reaches its aim not only because of its architectural style but also thanks to the staff who create a warm atmosphere allowing us to be part of «the family «. This is the reason why I would like to show my gratitude to the attentive porters, helpful waitresses at breakfast time, as well as receptionists and director. AII of them have made it possible for us to find what we were looking for, to have a fulfilling experience and not justa mere lodging.

lf ever you happen to go to San Sebastian, you must visit Villa Soro at 61 Avenida Ategorrieta, 20013 Donostia /San Sebastián.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1252,1251,1250,1249,1248,1266″ img_size=»full»]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI5MDIuNjEyMzk3MTEyNTk3NiUyMTJkLTEuOTY1NjMyNjg0MjY0MjI0JTIxM2Q0My4zMjIzNzI3NzkxMzM4OCUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweGQ1MWE1NjVmYmUwYjJjNyUyNTNBMHg4ODFlZmNkN2FjOTZmNWU1JTIxMnNWaWxsYSUyQlNvcm8lMjE1ZTAlMjEzbTIlMjExc2VzJTIxMnNlcyUyMTR2MTQ5OTA4Njg3NDc0NCUyMiUyMHdpZHRoJTNEJTIyNjAwJTIyJTIwaGVpZ2h0JTNEJTIyNDUwJTIyJTIwZnJhbWVib3JkZXIlM0QlMjIwJTIyJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXIlM0EwJTIyJTIwYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuJTNFJTNDJTJGaWZyYW1lJTNF»]

Pitti Imagine Uomo 92

[vc_tta_tabs active_section=»1″][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500554506393-a8eb6712-a8b5″]

Una año más llega junio y, con él, la obligada cita de Pitti donde se reúnen todos aquellos que tienen algo que decir en el mundo del vestir masculino con los que queremos escuchar, ver y sentir.

Yo que me encuentro en este segundo grupo, he tenido la oportunidad de disfrutar especialmente compartiendo esta experiencia tanto con Paul G. Oteyza y Caterina Pañeda , de Sastrería Oteyza, -habituales ya en la feria y referentes del estilo español-, como con Agustín García Montero, de Sastrería Serna y Joaquín Fernández Prats, de Sastrería Langa. Pasar unos días con ellos en Florencia disfrutando del ambiente que se respira, conociendo personas y trabajos de todas partes del mundo es una experiencia única, por muchas veces que se acuda a esta cita.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500554506441-2a1538fd-6480″]

Here is June once again, and along comes as well our must-do visit to Pitti the meeting point far all those professionals who have a say in the world of men’s clothing and also far those who want to listen, see and feel.

I belong to this second group, I have had the chance to enjoy it all but especially sharing the experience with both Paul G. Oteyza and Caterina Pañeda (Sastrería Oteyza) -regular visitors to this fair and renowned leaders of the Spanish style and also Agustín García Montero (Satrería Serna) and Joaquín Fernandez Prats (Sastrería Langa). No matter how many times you might attend this event, it is always a unique experience to spend a few days with thern, to be able to enjoy that atmosphere full of international works ,meeting people from all over the world ,and all this in Florence.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1346,1332,1333,1420″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500566487143-fbc6c238-56a0″]

Ello nos permite advertir que España, aunque tiene escasa presencia en el concierto mundial, dispone de amplio recorrido ya que la calidad del trabajo que aquí se realiza está por encima de muchos a los que aclamamos como referentes. Por ello, estas visitas no hacen más que confirmar mi convicción de que hay que apostar por el trabajo que aquí se hace y afrontar su venta como lo hacen nuestros competidores, sin incurrir en el error de pensar que por ser español debe ser más barato. Nuestros productos de calidad están a la altura de cualquiera de los extranjeros así que afrontemos el desembarco sin miedo, pero con criterio y profesionalidad.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500566487195-3731feb9-52cf»]

We have been able to notice that although Spain lacks international recognition, it has extensive background since the quality of the work carried out is well above rnany others who are highly acclaimed. That is why these visits reassure me that we must bet and rely on our work and what is more, face sales in the same way as our competitors, refraining from making the mistake of thinking that by being Spanish it has to be cheaper. Our quality products can meet the standards of any foreign one so let us go ahead bravely, but showing sound judgement and a professional attitude.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1341″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500566664721-8092d38b-4d88″]

La edición de verano siempre implica una dificultad añadida a la eterna duda sobre qué conjuntos elegir: las altas temperaturas. En esta ocasión, el calor se hizo incluso más presente en Florencia por lo que una correcta elección de atuendo se hacía una decisión de importancia.

Yo me incliné por dos trajes, pero aquí solo voy a hablaros de uno de ellos porque el otro ya habéis tenido oportunidad de verlo en el articulo «Un valor seguro».

El traje en cuestión partía de un concepto que llevaba dando vueltas mucho tiempo y que me generaba dudas sobre el resultado final. El proyecto consistía en despojar a la chaqueta de todos los elementos que podían implicar calor e incomodidad. Así, manteniendo el corte de una chaqueta «convencional» de largo normal y dos aberturas laterales, decidí eliminarle las mangas y, en una fase posterior, también las solapas. Alguien me comentó que le recordaba a las chaquetas que se llevan en la India y creo que tiene bastante razón.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500566664781-e914ef88-6513″]

The surnrner edition involves an added difficulty to the everlasting doubt of what clothing sets to choose, i.e. high ternperatures. On this occasion, the heat was in fact present in Florence which made it an even more important decision to make the right choice of clothes.

Although I made up my mind and picked two suits I am only going to talk about one of thern because the other one you can find it on «El Vestidor».

The above mentioned suit had its origin in a concept I had been thinking over far quite some time and which at the same time made me feel hesitant and unsure of its final result. The idea was that this jacket had to do without the elernents that would mean feeling hot and or uncornfortable. So, sticking to the style of a «conventional» one in terrns of its length, and open on the sides, I decided to get rid of the sleeves and at a later stage the lapels as well. Someone told me that it reminded him of the jackets worn in India and I must say that he is quite right.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1352,1376,1375,1374″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500567463492-a2484a9b-2487″]

Para este proyecto focalizado en Florencia en pleno mes de junio, me decanté por un tejido seersucker de Scabal, pero en lugar de la tradicional raya localicé en el muestrario un cuadrito vichy en granate y beige que me encantó. Para el forro -porque me gustan las chaquetas con forro- elegí un tejido ligero de camisa refrescante de Cacciopoli, en estampado de fresas azules.

Esta apuesta requería de un compañero audaz y en ese caso la elección era clara, Paul García Oteyza que, como siempre, se mostró abierto a mis ideas y dispuesto a aportar su saber para que el conjunto resultara como tenía en mente.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500567463532-4245ea12-0fcc»]

This project facused in Florence and as it was in the middle of June, it made me go far a seersucker fabric of Scabal, but instead of the traditional strip , I came across ,in one of our sample books, a small check vichy pattern in dark crimson and beige, which I really fancied. Since I like my jackets with a lining , I chose a light and cool fabric far shirts of Cacciopoli, in a blue strawberry print .

This challenge was asking for a daring partner and I knew who it would be most suitable for that purpose , Paul García Oteyza, who , as usual , was willing to take up my ideas and ready to give me a hand with his know-how to bring to life the set that I had in mind.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1368,1370,1371,1364,1363,1366,1367,1380″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500567758503-50d53756-7c3f»]

El traje se completó con una camisa blanca oxford con puños y cuellos elevados de piqué, marca de la casa OTEYZA; corbata marrón en shantung, zapatos combinados Church´s shangai y sombrero boater.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500567758564-6e2d0cb6-760c»]

To finish , a white oxford shirt with cuffs and high pique collars, right from Oteyza shop; shantung brown tie , combined shoes Church’s Shangai and boater hat.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1372,1362,1397″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500567763311-0f92def8-0741″]

Con la indumentaria lista, estaba preparado para afrontar la jornada inaugural de Pitti. Allí estábamos en la puerta dispuestos a disfrutar al máximo de esta 92 edición.

Disfrutamos de las tendencias, de las personas conocidas y de todos aquellos que tuvieron la gentileza de acercarse para sacarse una foto o intercambiar inquietudes. Lo mejor que tiene Pitti es poder descubrir personas anónimas que aportan lo mejor de sí mismos y con los que coincides en gustos aunque te separen miles de kilómetros.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500567763354-029c8587-d384″]

Once my clothing outfit was ready, I left for the opening of Pitti. There we were at the door to make the most of the 92nd edition.

We enjoyed it all from tendencies to meeting once again with acquaintances and of course thankful to those who were kind enough to share a picture with us and of course to exchange impressions and points of view. The best thing Pitti offers is the opportunity to discover all those anonymous people who give the best of themselves and whose tastes you share despite the distance in kilometres that separate you.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1339,1338,1337,1336,1335,1328,1327,1345,1417,1416,1415,1414,1413,1412″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1500567766517-94e661f2-e64d»]

La jornada de Pitti es larga porque al día en la feria hemos de añadir las citas posteriores para cocteles, reuniones y cenas que permiten cerrar contactos con personas del sector, tanto productores como influencers o bloggers y con ello ampliar la visión actual y futura de la moda masculina.

De esta visita solo lamentar no haber podido prolongarla un poco más, pero obligaciones profesionales me reclamaban de vuelta antes de lo que me hubiera gustado. Aun así he podido disfrutar una vez más de la que considero la mejor cita mundial del vestir masculino. ¡Nos vemos en enero, Florencia!

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1500567766561-4c3190db-0578″]

A one day event at Pitti is quite exhausting because apart from the visit to the fair there are other appointments such as cocktails, meetings , dinner parties which enable you to close business contacts with professionals of the sector, ranging from producers, influencers to bloggers and all in all widen your mind with regard to the current and future men’s fashion.

I must say that as far as this visit is concerned, my only regret is not having been able to stay longer, but my professional obligations made it impossible. Despite this, I have enjoyed, once again, what I believe to be the best worldwide event of men’s clothing. See you back again in January, Florence.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1343″ img_size=»full»]

Mi agradecimiento a Charles Edouard Woisselin (Des Gens en Photo) por esta magnifica fotografía y a todos los que habéis tenido el gusto de compartir vuestras imágenes.

Special thanks to Charles Edouard Woisselin (Des Gens en Photo) for this awesome photo and to all you who have shared your photos

[vc_images_carousel images=»1392,1391,1390,1389″ img_size=»full»]

Un valor seguro

[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504717507503-79c03b05-1c0e»]

Entrar en Sastrería Langa es adentrarse en un lugar donde no hay posibilidad de fallar. La casa regentada por D. Mariano Langa desde la camisería y por Joaquín Fernández Prats desde la sastrería es un fortín de conocimiento y de buen gusto, tanto en sus prendas artesanales -en las que más adelante me detendré- como en toda clase de complementos que este establecimiento ya «clásico» nos ofrece.

En mi búsqueda de profesionales de la sastrería artesanal decidí visitar a Joaquín Fernández Prats por recomendación de nuestro común amigo Agustín García Montero (Sastrería Sernaquien me adelantó algunas de sus virtudes y, sobre todo, puso de manifiesto lo gran profesional que es. A Joaquín le conocía de las redes y de comentarios de terceras personas, así que estaba seguro de que no iba a haber sorpresas.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504717507555-03347d94-b9c3″]

A safe value.

When you enter Sastrería Langa is like going into a place where it is highly unlikely to be disappointed. The business, managed by Mr. Langa (Mariano) in the shirt shop and Joaquín Fernandez Prats in charge of the tailor shop is a source of thorough knowledge and good taste, either when talking about their handcraft garments ar their wide range of complements which are available at this «classic» shop

In my search far handcraft tailoring professionals I headed for Joaquín Fernandez Prats recommended by a common friend Agustín García Montero (Sastrería Serna) who beforehand disclosed some of his qualities to me , but above all, stated what a great professional he is. I was quite sure that nothing would come as a surprise because as a matter of fact, I had already heard of Joaquin through the net and also third parties , so I was sure that no unexpected issue would come up.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1236,1214,1322,1323″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504717722452-995bbcef-3c9d»]

Concertada la cita, llegué a la misma y me recibió Joaquín con la cercanía del que da la sensación que conoces de toda la vida. Es una sensación que me encanta porque permite iniciar cualquier proyecto con la tranquilidad de que, de un modo u otro, nos vamos a entender. Joaquín me presentó a D. Mariano que me dio la bienvenida muy amablemente a su casa.

Ya centrados en el proyecto, mi idea era encargar un traje tres piezas de verano, de modo que nos sumergimos en los muestrarios para dar con el tejido que respondiera adecuadamente a mis expectativas. Tras un rato desestimando propuestas, por fin me decanté por un tejido beige de cuadros de Holland & Sherry del muestrario Summer Ascot (250 gr).

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504717722501-cea8207d-461f»]

First of all ,I arranged an appointment and when I arrived I got such a warm welcome on behalf of Joaquín that I immediately felt as though I had known him all my life. lt is the sort of feeling that reassures you that any project what so ever may take off with a certainty that one way ar another you are going to come to understand each other. Joaquín introduced me to Mariano who gave me a warm welcome to his house.

Once we got down to business , i. e. my project , I had in mind to commission a three-piece­summer suit , so we began by having a look at the fabric samples in order to find the one which would suit my expectations. After a while , finally I found a fabric in beige in a check pattern by Holland Sherry from their sample book Summer Ascot (250 gr. )

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1204,1223″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504717726289-c4fa4b7d-8f64″]

Con la materia prima elegida, tocaba desmenuzar los detalles. Comenzando por la chaqueta, de hilera sencilla y dos botones, con el cruce ligerísimamente elevado, dos aberturas y nada de hombrera. Ya he comentado en alguna otra ocasión que al tener los hombros rectos y altos es desaconsejable, para mi gusto, añadir carga a los hombros a menos que se desee tener presencia de robocop. Siguiendo con la chaqueta, había un indispensable de la casa que debía aparecer y son las solapas redondeadas. De eso no había duda. Quedaban los bolsillos. En esta ocasión iban a ser convencionales, pero gracias a la propuesta de Joaquín se convirtieron en tres bolsillos con tapetas en forma de media luna. Ahora sí que teníamos cerrados los detalles a falta del interior. Son bonitas las chaquetas sin forro pero personalmente prefiero los forros completos, así que dado que el tejido ya resultaba bastante vistoso, opté por una alternativa lisa en color lila a juego con la línea de color del traje

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504717726329-c8faf85b-19a5″]

Once the raw material had been chosen , we had to start working on the details. First the jacket, single breasted and two buttons but also slightly lifted ,two openings and no shoulder pads. I have previously mentioned that, as far as I am concerned, having high and straight shoulders makes it unadvisable to use pads unless you want to look like Robocop. Further on with the jacket , there was a must which had to appear and that was, roundish lapels. There was no question about that. Then, there was the pockets. On this occasion they were going to be conventional ones , however, thanks to Joaquin they got to be three pockets with moon-shape flaps. Now, we did have every single detail defined, except the inside. lt is true that jackets without lining look good but personally I prefer them with it. Since the fabric was quite a viscose one I went far a plain option in lilac so as to match the shade of colour of the suit.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»719,1291,1293,1298,1292,1302,1303,1301″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504717729683-a4fdb501-7de1″]

Para el pantalón mantengo mi gusto por talle alto y gracias también a la sugerencia de Joaquín, la cinturilla se prolongaría ligeramente hacia la cadera separándose en dos tiras al momento de irse acercando a la zona de abrochado. Dos pliegues centrales y una caja suficientemente amplia como para poder sentarse con comodidad y boca de 20 cm. No me puedo permitir mucho menos porque tengo piernas bastantes fuertes y el pantalón muy estrecho no me favorece.

En cuanto al chaleco solo tenía una petición: una fila y cruce ligeramente bajo.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504717729727-76cc56ae-2fa1″]

As far the trousers, I stick to my taste , high waist and once again thanks to Joaquin’s advice the waistband would extend a little bit to the hip and then splitting in two strips as it got closer to the area where it has to be buttoned up. Two central pleats and a wide enough cut so as to allow me to sit comfartably as well as a 20-cm-leg opening. Nothing less than the above mentioned would do me as I have strong legs and other types of trousers just don’t suit me.

My only requirement far the waistcoast was: single line button and slightly low breasted

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1210,1211,1308,1307,1299″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504719951930-dbe13d04-1773″]

Con todas estas indicaciones Joaquín se puso a trabajar y a la velocidad del rayo tenía ya lista la primera prueba. Son muchos trajes y mucha experiencia y eso se nota a la hora de acertar con la fisonomía del cliente.

Llegada la segunda prueba, el terno estaba prácticamente terminado. Algunos pequeños ajustes en el ancho a nivel de la cintura, para que chaqueta y chaleco encajasen perfectamente, y un ligero adelanto a las mangas harían que todo estuviera listo para llevarlos a Pitti.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504719951979-6612b323-57ea»]

Joaquin got down to business with all these indications and as quick as lightning he got the first arrangement for a fitting. He has great experience after so many years at making suits and it is evident when it comes to knowing what fits and suits best a customer.

By the time the second fitting was arranged , the set was almost finished. Just sorne small alterations round the waist so that the jacket and waistcoat fitted smoothly and a touch frontwards to the sleeves would be enough for me to take it to Pitti.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1219,1218,1216,1220″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504720169717-bc84ddcb-f16b»]

La visita a Langa no podía terminar sin hacer un encargo de camisería artesanal a D. Mariano. Necesitaba una camisa para ese traje así que un oxford en blanco era mi única opción. Puños de gemelo con sus iniciales bordadas y cuellos con caja alta y puntas abiertas.

 Me tomó medidas con la suavidad de quien ha realizado esa tarea en miles de ocasiones y para el que esa labor no entraña sorpresa alguna. Siempre afable, D. Mariano me atendió a los comentarios que le hice sobre mis experiencias en camiserías artesanales, tomando nota de cuanto le dije.

Aprovechando la primera prueba del traje hicimos coincidir la de la camisa, ya que al ser cliente nuevo puede darse el caso que sea necesario algún ajuste. No fue el caso y todo encajó perfectamente.

La camisa respondió a las expectativas que distinguen a un profesional de renombre como es D. Mariano. Finura en los acabados, trabajo manual en los remates, ojales y forrados. Especial mención merece la sardineta de puño doble que en Langa se sigue haciendo “a la antigua”, esto es, de manera paralela, sin envolver la manga.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504720169766-01a749a1-f607″]

My visit to Langa could not be over till I placed an order for a handcraft shirt at Mariano’s shop. I needed a shirt to match the suit so an oxford in white was my only option. Cufflinks with em broidered initials ,high collar and open points.

He took measurements in a gentle manner in which he showed his experience at this task and for whom this trade had no secret. Mariano was at all times pleasant and paid attention to my comments about my experiences with regard to the handcraft shirt making and he took note of all I shared with him.

Taking advantage of the first arrangement for a fitting for the suit we did so for the shirt as well, as I was a new customer it could be necessary to carry out further alterations. lt wasn’t necessary, though. lt all fitted perfectly.

The shirt met my every expectation of a renowned professional such as Mariano. A fine finish, handmade seam tackings as well as buttonholes and lining. The placket of the double cuffs deserves a special mention because at Langa it is done in the » old fashion way» i.e. parallel without wrapping around the sleeve.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1227,1224,1215,1297,1305,1296,1294,1290″ img_size=»full»]
[vc_tta_tabs][vc_tta_section title=»Spanish» tab_id=»1504719944762-00e5d491-084a»]

Salgo de Langa contento, porque primero he obtenido lo que venía buscando, un trabajo artesanal de sastrería y camisería de primer nivel, pero sobre todo porque he encontrado en Joaquín Fernández Prats una persona apasionada, vehemente con su trabajo y con el modo de desarrollarlo, aprovechando todas las herramientas a su alcance para que el cliente obtenga lo que busca viviendo una experiencia completa. No se puede pedir más.

No cambies nunca y sigue transmitiéndonos esa fuerza.

[/vc_tta_section][vc_tta_section title=»English» tab_id=»1504719944823-5877820e-1a4a»]

I leave Langa in a happy mood, first of all, I got what I was looking for, I mean, a handcraft tailoring job and a first class shirt making one as well. But above all, Joaquín Fernandez Prats has proved to be a passionate professional , thorough developing it, but also taking advantage of all the tools and resources at hand providing the client with the possibility to find whatever it is he is searching for and at the same time the chance to have a fulfilling experience. What else can anybody ask for!

Don’t ever change and continue passing on that strength.

[/vc_tta_section][/vc_tta_tabs]
[vc_images_carousel images=»1232″ img_size=»full»]
[vc_gmaps link=»#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDMwMzUuNTMyNzQzOTU1OTUwNSUyMTJkLTMuNjkwNDAzNjg0MzQyNTEzNiUyMTNkNDAuNDYzNDc3Njc5MzU5NjElMjEybTMlMjExZjAlMjEyZjAlMjEzZjAlMjEzbTIlMjExaTEwMjQlMjEyaTc2OCUyMTRmMTMuMSUyMTNtMyUyMTFtMiUyMTFzMHhkNDIyOTFhMWFlZTc1ZTklMjUzQTB4OTQ2YTJjNTM0MzgwNDYxOCUyMTJzU2FzdHJlcmlhJTJCTGFuZ2ElMjE1ZTAlMjEzbTIlMjExc2VzJTIxMnNlcyUyMTR2MTQ5OTA3MDI2NjM5NyUyMiUyMHdpZHRoJTNEJTIyNjAwJTIyJTIwaGVpZ2h0JTNEJTIyNDUwJTIyJTIwZnJhbWVib3JkZXIlM0QlMjIwJTIyJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXIlM0EwJTIyJTIwYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuJTNFJTNDJTJGaWZyYW1lJTNF»]

POPULAR POSTS

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies