Aunque muchos conocemos la historia de una de las prendas de sastrería española que han superado nuestras fronteras, no está de mas recordar unos pequeños antecedentes sobre la historia de la Teba. La chaqueta debe su nombre a D. Carlos Mitjans Fitz-James Stuart, Conde de Teba, conocido cazador y tirador a quien SS. MM Alfonso XIII regaló una chaqueta ligera y muy cómoda de las que él utilizaba.

El modelo actual tiene su embrión en el encargo que hizo D. Carlos a Dña Maria Sorreluz Mugica, una costurera de Zarautz (localidad donde veraneaba). En concreto, le solicitó que realizara una serie de ajustes, añadiéndole algunos bolsillos, que al parecer el modelo original no tenía. Los éxitos nacionales e internacionales (Campeón del Mundo de Tiro Pichón 1953) obtenidos por “Bunting” llevaron a que la chaqueta se asociara al nombre de su creador.

Despite the fact that many of us have full knowledge about a Spanish garment which has gone beyond our frontiers, nonetheless , there is no harm in recalling just a few details with regard to the background history of the Teba jacket. lt is named after Mr. Carlos Mitjans Fitz-James Stuart , Count of Teba, renowned hunter and shooter, who was given a light and comfortable jacket as a present by HM King Alfonso XIII of Spain, the type of garment which was usually worn by the King himself.

Nowadays  model is the germ of an idea coming from an order placed by Mr. Carlos to Maria Sorreluz Mugica, a seamstress from Zarautz ( his usual summer place). In fact, he asked her to make a number of alterations, adding some pockets, which as the case seems to be, the original model lacked. His full success at both national and international competitions (Clay Pigeon Shooting World champion 1953) by “Bunting” made it possible for this jacket to be associated to the name of its creator.

Pero la popularidad de esta prenda ganó enteros años más tarde. Hacia 1943, el Conde de Teba junto con otras personas que tomaban parte en una cacería hicieron el encargo a D. Enrique Maier de que pidiera a la reconocida casa Bel de Barcelona -de la que muchos de ellos ya eran clientes- que reprodujera la deseada chaqueta. De esta manera comenzó su popularidad en los ambientes mas refinados de la época. Esta chaqueta fue de uso recreativo, tal como había sido pensada, hasta que en los años ochenta desembarcó en las ciudades, con un éxito inusitado ya que permitía, en sus opciones de punto (las que gozaban de mayor predicamento), ir vestido razonablemente correcto pero extremadamente cómodo. Lamentablemente ese uso generalizado hizo que el concepto se agotase ya que a las chaquetas clásicas realizadas con calidad reconocida se le unieron legión de prendas que colapsaron el mercado y provocaron un paulatino desuso que hasta tiempos relativamente recientes no se ha recuperado.

The popularity of this jacket grew even to a greater extent in the years to come. Around 1943, The Count of Teba together with other people who were taking part in a hunting asked Mr. Enrique Maier to propose the well-known tailor’s Bel de Barcelona- many of whom were already current customers – to make for them the so-called Teba jacket. So, in this way , it reached its highest popularity among those in the most refined ambience of the time. lnitially , this jacket was worn at and used for spare , open air activities, until the 1980s when it reached towns and cities, a success from the very beginning, whether or not made of wool ( these being the ones to enjoy the greatest standing) which allowed to be properly dressed and at the same time to feel extremely comfortable in it. Unfortunately, this widespread use put an end to the classic design of high quality and instead a wide range of poor garments flooded the market and consequently fell into a gradual disuse and it was not until recently that it seems to have caught on once again.

Afortunadamente siempre ha habido personas que hemos mantenido nuestras Tebas en la cabeza y en el armario, utilizándolas y sorprendiendo a muchos con su versatilidad. En este punto no quiero olvidarme del histórico fabricante de Barcelona Bel & cia receptor del primer encargo de reproducción de la mítica chaqueta de “Bunting”, ni tampoco a Justo Gimeno que con un producto de calidad ha sabido dar presencia internacional a esta idea española, hasta la actualidad.

Fortunately, there have always been people like myself that have kept both in our minds and wardrobes a Teba jacket , wearing this garment has at times come as a surprise to many for its versatility. At this point I cannot forget to mention the historical maker from Barcelona Bel & cia who got the first order for the making of that well-known “Bunting ” jacket and let alone forget Justo Gimeno who up to now and thanks to a high quality product has succeeded in making this Spanish idea known abroad.

Pero en este artículo he querido poner sobre la mesa la posibilidad de dar una vuelta al concepto de la Teba. Para ello acudí a la Sastreria Serna donde Agustin García Montero realiza estas prendas de manera artesanal. Yo no conozco a nadie más que las realice artesanalmente en España pero si no es así, pido disculpas anticipadas. Partiendo del concepto tradicional ya descrito, decidí́ pedir a Agustín una Teba personal, con tres botones en lugar de cuatro, como consecuencia de ello ligeramente más abierta de escote, dos aberturas en los costados, delanteros redondeados en lugar de los rectos y bolsillo ligeramente más redondeados que el formato clásico . Alguien me dirá que eso ya no es una Teba y lo puedo aceptar, pero la idea no era otra que hacer una prenda propia adaptando lo mejor del original a mis necesidades.

However , in this article I wanted to put forward the possibility to change around the concept of the Teba jacket. For that purpose I headed for Serna Tailor’ s shop (Sastreria Serna) where Agustín García Montero carries out his work creating handcraft garments. I know of nobody else but him in Spain whose work is based on handcraft means, but if I am wrong I do want to apologize beforehand . Starting from the traditional idea described above, I decided to ask Agustín to make a more personalized Teba jacket, with three buttons instead of four, and so a neckline slightly more open, two cuts on the sides , roundish at the front instead of straight as well as more roundish-shaped pockets than the classic ones. Some might argue that it does not look like a Teba jacket and well, perhaps it is so, but my aim was not other than to make a garment to be adapted to my needs as far as possible.

Elegí para este proyecto un tejido de W Bill en cuadros azul y marrón de 280 gr muy ponible en cualquier ocasión. Detalle personal es la incorporación iniciales bordadas a mano en la sardineta de la manga y unas pequeñas piezas de forro de fantasía para dar realce al interior. Como siempre Agustín aplicó gran maestría a la ejecución teniendo en cuenta la dificultad de una prenda que al no llevar forro no tolera errores en los acabados interiores.

I chose a blue and brown checked fabric  by W Bill , 280 grams easy to wear on any occasion . I added some personal details. First of all , the hand embroidered initials along the sleeve placket as well as small pieces of lining in a fancy pattern to make the inside stand out. Agustín applied his mastery and know-how as we must bear in mind the degree of difficulty involved in the making of such a garment due to the fact that it lacks lining, which means that there is no room for mistakes if what we want is a perfect finish of its interior design.

Acudir a Sastrería Serna es sinónimo de experiencia satisfactoria en todos los aspectos, ya que se vuelcan en regalarnos la mejor atención tanto técnica como personal, sintiendo que el resultado final no podía ser otro que inmejorable.

A visit to Serna tailor’s (Sastrería Serna) is just like talking about a rewarding experience in all aspects since they offer the best attention both personal and technical and therefore you are sure to feel that the final product is nothing but unbeatable.

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here