Una año más llega junio y, con él, la obligada cita de Pitti donde se reúnen todos aquellos que tienen algo que decir en el mundo del vestir masculino con los que queremos escuchar, ver y sentir.

Yo que me encuentro en este segundo grupo, he tenido la oportunidad de disfrutar especialmente compartiendo esta experiencia tanto con Paul G. Oteyza y Caterina Pañeda , de Sastrería Oteyza, -habituales ya en la feria y referentes del estilo español-, como con Agustín García Montero, de Sastrería Serna y Joaquín Fernández Prats, de Sastrería Langa. Pasar unos días con ellos en Florencia disfrutando del ambiente que se respira, conociendo personas y trabajos de todas partes del mundo es una experiencia única, por muchas veces que se acuda a esta cita.

Here is June once again, and along comes as well our must-do visit to Pitti the meeting point far all those professionals who have a say in the world of men’s clothing and also far those who want to listen, see and feel.

I belong to this second group, I have had the chance to enjoy it all but especially sharing the experience with both Paul G. Oteyza and Caterina Pañeda (Sastrería Oteyza) -regular visitors to this fair and renowned leaders of the Spanish style and also Agustín García Montero (Satrería Serna) and Joaquín Fernandez Prats (Sastrería Langa). No matter how many times you might attend this event, it is always a unique experience to spend a few days with thern, to be able to enjoy that atmosphere full of international works ,meeting people from all over the world ,and all this in Florence.

Ello nos permite advertir que España, aunque tiene escasa presencia en el concierto mundial, dispone de amplio recorrido ya que la calidad del trabajo que aquí se realiza está por encima de muchos a los que aclamamos como referentes. Por ello, estas visitas no hacen más que confirmar mi convicción de que hay que apostar por el trabajo que aquí se hace y afrontar su venta como lo hacen nuestros competidores, sin incurrir en el error de pensar que por ser español debe ser más barato. Nuestros productos de calidad están a la altura de cualquiera de los extranjeros así que afrontemos el desembarco sin miedo, pero con criterio y profesionalidad.

We have been able to notice that although Spain lacks international recognition, it has extensive background since the quality of the work carried out is well above rnany others who are highly acclaimed. That is why these visits reassure me that we must bet and rely on our work and what is more, face sales in the same way as our competitors, refraining from making the mistake of thinking that by being Spanish it has to be cheaper. Our quality products can meet the standards of any foreign one so let us go ahead bravely, but showing sound judgement and a professional attitude.

La edición de verano siempre implica una dificultad añadida a la eterna duda sobre qué conjuntos elegir: las altas temperaturas. En esta ocasión, el calor se hizo incluso más presente en Florencia por lo que una correcta elección de atuendo se hacía una decisión de importancia.

Yo me incliné por dos trajes, pero aquí solo voy a hablaros de uno de ellos porque el otro ya habéis tenido oportunidad de verlo en el articulo “Un valor seguro”.

El traje en cuestión partía de un concepto que llevaba dando vueltas mucho tiempo y que me generaba dudas sobre el resultado final. El proyecto consistía en despojar a la chaqueta de todos los elementos que podían implicar calor e incomodidad. Así, manteniendo el corte de una chaqueta “convencional” de largo normal y dos aberturas laterales, decidí eliminarle las mangas y, en una fase posterior, también las solapas. Alguien me comentó que le recordaba a las chaquetas que se llevan en la India y creo que tiene bastante razón.

The surnrner edition involves an added difficulty to the everlasting doubt of what clothing sets to choose, i.e. high ternperatures. On this occasion, the heat was in fact present in Florence which made it an even more important decision to make the right choice of clothes.

Although I made up my mind and picked two suits I am only going to talk about one of thern because the other one you can find it on “El Vestidor”.

The above mentioned suit had its origin in a concept I had been thinking over far quite some time and which at the same time made me feel hesitant and unsure of its final result. The idea was that this jacket had to do without the elernents that would mean feeling hot and or uncornfortable. So, sticking to the style of a “conventional” one in terrns of its length, and open on the sides, I decided to get rid of the sleeves and at a later stage the lapels as well. Someone told me that it reminded him of the jackets worn in India and I must say that he is quite right.

Para este proyecto focalizado en Florencia en pleno mes de junio, me decanté por un tejido seersucker de Scabal, pero en lugar de la tradicional raya localicé en el muestrario un cuadrito vichy en granate y beige que me encantó. Para el forro -porque me gustan las chaquetas con forro- elegí un tejido ligero de camisa refrescante de Cacciopoli, en estampado de fresas azules.

Esta apuesta requería de un compañero audaz y en ese caso la elección era clara, Paul García Oteyza que, como siempre, se mostró abierto a mis ideas y dispuesto a aportar su saber para que el conjunto resultara como tenía en mente.

This project facused in Florence and as it was in the middle of June, it made me go far a seersucker fabric of Scabal, but instead of the traditional strip , I came across ,in one of our sample books, a small check vichy pattern in dark crimson and beige, which I really fancied. Since I like my jackets with a lining , I chose a light and cool fabric far shirts of Cacciopoli, in a blue strawberry print .

This challenge was asking for a daring partner and I knew who it would be most suitable for that purpose , Paul García Oteyza, who , as usual , was willing to take up my ideas and ready to give me a hand with his know-how to bring to life the set that I had in mind.

El traje se completó con una camisa blanca oxford con puños y cuellos elevados de piqué, marca de la casa OTEYZA; corbata marrón en shantung, zapatos combinados Church´s shangai y sombrero boater.

To finish , a white oxford shirt with cuffs and high pique collars, right from Oteyza shop; shantung brown tie , combined shoes Church’s Shangai and boater hat.

Con la indumentaria lista, estaba preparado para afrontar la jornada inaugural de Pitti. Allí estábamos en la puerta dispuestos a disfrutar al máximo de esta 92 edición.

Disfrutamos de las tendencias, de las personas conocidas y de todos aquellos que tuvieron la gentileza de acercarse para sacarse una foto o intercambiar inquietudes. Lo mejor que tiene Pitti es poder descubrir personas anónimas que aportan lo mejor de sí mismos y con los que coincides en gustos aunque te separen miles de kilómetros.

Once my clothing outfit was ready, I left for the opening of Pitti. There we were at the door to make the most of the 92nd edition.

We enjoyed it all from tendencies to meeting once again with acquaintances and of course thankful to those who were kind enough to share a picture with us and of course to exchange impressions and points of view. The best thing Pitti offers is the opportunity to discover all those anonymous people who give the best of themselves and whose tastes you share despite the distance in kilometres that separate you.

La jornada de Pitti es larga porque al día en la feria hemos de añadir las citas posteriores para cocteles, reuniones y cenas que permiten cerrar contactos con personas del sector, tanto productores como influencers o bloggers y con ello ampliar la visión actual y futura de la moda masculina.

De esta visita solo lamentar no haber podido prolongarla un poco más, pero obligaciones profesionales me reclamaban de vuelta antes de lo que me hubiera gustado. Aun así he podido disfrutar una vez más de la que considero la mejor cita mundial del vestir masculino. ¡Nos vemos en enero, Florencia!

A one day event at Pitti is quite exhausting because apart from the visit to the fair there are other appointments such as cocktails, meetings , dinner parties which enable you to close business contacts with professionals of the sector, ranging from producers, influencers to bloggers and all in all widen your mind with regard to the current and future men’s fashion.

I must say that as far as this visit is concerned, my only regret is not having been able to stay longer, but my professional obligations made it impossible. Despite this, I have enjoyed, once again, what I believe to be the best worldwide event of men’s clothing. See you back again in January, Florence.

Mi agradecimiento a Charles Edouard Woisselin (Des Gens en Photo) por esta magnifica fotografía y a todos los que habéis tenido el gusto de compartir vuestras imágenes.

Special thanks to Charles Edouard Woisselin (Des Gens en Photo) for this awesome photo and to all you who have shared your photos

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!
Please enter your name here